Watch videos with subtitles in your language, upload your videos, create your own subtitles! Click here to learn more on "how to Dotsub"

Mingmar Lama - Tsum Valley, Nepal - Nepali (Global Lives Project, 2013) 16:30:00 - 16:59:59

0 (0 Likes / 0 Dislikes)
This is big.—Not compared to others. This is Tsum. There's different Yartsa. Let's fix the price.—How much are you giving? Are you selling? I won't take Chinese Yuan. It's not a problem. If I carry Chinese currency then I'll get caught.—I have Nepali rupees. Don't worry about the money.—What's your price? How about thirteen Yuan?—No way! I came crossing the pass. Don't ask for high price. Make it fourteen.—Make it thirteen and seventy paisa. No way...make it fourteen. Don't talk too much about money. You don't have good Yartsa. You wont find better than these. Count this as big and the other one as small. They look the same size.—This is smaller. What is this?—This is good one. You keep quiet. It's not your business. I'll sell if he doesn't. He also has Yartsa. Then show me yours.—Lets do our business first. I'll give fourteen for one big one.—There are two big ones. I came all the way crossing the pass. Hello... this has not fallen from the sky. Look, my shoes got torn and my trousers too. I worked hard to find it. Surely you work hard.—These two are same. This Yartsa is not good. When the mushroom is long, it's not counted as good piece. So?—Cut the mushroom then. Give rate for all of these. Give me the price?—I'll give twenty-two. No way my friend. Twenty-two.——What's the price at Bajyo? At Bajyo, per piece it's sold at thirty Yuan. I don't think it's thirty.—It is. I won't buy if you don't sell for twenty-three. For thirty.—Twenty-three OK? Lets settle on twenty-five. It's not yours neither mine offer. But your Yartsa is not big! But this is Yartsa. This is not a good quality one. Look here...this is good a shape. Shape is good but it's small and has big mushroom. Big mushroom is not good.—Give me twenty-five. I'll give twenty-three and half. Yes or no?—Make it twenty-five. —Khampa's don't bullshit. I'll buy in my price. —OK then.—Really? Do you have the calculator?—I have it. You have to carry.—Look here. One...two... This has a big mushroom. Three... This is soft. You can't say if you buy altogether. I won't buy this.— You have to buy. We dealt to sell regardless the size. I'll not benefit buying the soft Yartsa. This is not good.—Don't say like that my friend. Lets do like this. These two are soft and not good.—Feel yourself. But we are dealing to sell altogether. This will turn black if we dry this. I don't want to buy this. I'll eat this if you don't buy. OK, Look here. One... Two...three... This is not good.—Don't say like that. Four...five... Calculate this.—Calculate yourself. Calculate wisely.—Yes, for sure. You don't want this?—Turn that Nepali song off. This is Tibetan song.—I have not heard of it. Seven times two is fourteen...Hundred-forty. Seven times three is twenty-one. That means... Hundred sixty one... Hundred sixty one... Seven times two is hundred forty... and hundred sixty-one. Hundred sixty-one then...what's the conversion? I'll exchange it at thirteen point seventy.— Fourteen. OK. Fourteen. You are tough Tsumba. It's better to deal fast with you. We are not Khampa. We have to work hard. Surely you have to work hard. It's for you not for me. You find these around here. What are you saying?—Quick show me yours. This is not working.—Why do you have it then? Bring me a pen. This is a corner place. Kumar, bring me a pen.—I forgot my calculator. Pen!—He has it. Go and bring it.—Go! I forgot my calculator at Bajyo with my friend. I can't sell mine at that price. We can negotiate.—I don't have note paper. Others will not buy in this price. Was tough to get here. Don't you have a paper?—No. He looks like from lowland. He lives in Kathmandu. Look here. Six times four is twenty-four... Four goes here...and two here. Four plus two is six... Is it right?—Yes. One times one is one, and six is six... Add now.—This is not six times one. Right....—It's wrong. Would benefit me.—Right. You Tsumba don't know calculations. And talks too much. Five...Six times two is twelve. One...OK... Give me Rs 2,255. It's actually 2,254. Forget one rupees. We don't mind one rupees.—There's always give and take. Be aware. You might get robbed. Don't worry. I am Khampa. Change this.—I'll eat this if you don't buy it. You can eat that soft one. How much is it? It's Rs 2,255. Here's Rs 2,255. Give me the change. Do you have change?—Yes. Why not. Give me Rs 245. Two hundred... Look here carefully. Don't complain me if it's not enough. 210...230...240. I don't have five rupees. Forget five rupees.—OK. Look here. Is it Rs 2,255?—Yes. thousand.—One thousand. Two thousand.—OK. I give you Rs 2,500.—Is the change enough? Should be. You are wise person.—OK. Don't you take Chinese currency?—No. There's a lot of hassle. It's good to have Yuan. We get trouble. I'll get caught by Nepali police. They confiscate our money.—Give me a plastic. Don't you have plastic?—Give that. I didn't carry plastic as well. Give me good plastic. Where's your plastic? I need it. I need it for tomorrow. What's inside this? Nothing.—Sell it to me. I won't. You are clever. Hiding the good ones. Our deal is done. Are you Khampa?—But I am Tsumba Khampa. Give me a plastic?—How much will you give for mine? First show me your Yartsa. Same price.—I don't think so. Depends upon the quality. I have good quality—You don't have much. Here's plastic.—What are you doing kid? This one is not good.—It's not clean. This is very small. This is not really small.—None of your business. —OK. Don't interfere. I talk straight forward. I'll sell only if I get good price.—It's good quality. Where is he from? From the lower place? Is this lowland?—Looks like from the lowland. When did you harvest it?—Yesterday. It's dry. I kept in my pockets. So it got dry. This is OK.—Don't touch that. You won't get much for this. You can't say like that.—This should be golden color. How can I find all the golden ones? This is good.—Did you make tea? Tea... Show me your best one.—This is the best one. Show me bigger ones.—I don't have. This is it. I have one big one.—That one is not good. I don't like yours.—Why?—It's very small. I don't have a bigger one. This is the harvest from yesterday and today. These are two days of harvest?—We don't get much these days. He is not good. Don't talk too much about the quality. You are keeping the better ones.—This is my Yartsa. But why did you sell it altogether then? Whatever. You only have one big one. So I won't buy the whole of it. It's not the best quality. My friend, do you know this song? I don't know this nonsense.—This song is from America! What is that sound? You don't know. Thirty for this. Not at all. It's not good. Isn't this good?—Should be like his. Where can I bring like his?—Not a good quality. What are you talking about? Are these all good ones?—Not all. Only one is good one. I should tell you the truth. You are Nepali but your dialect matches us. I'll buy two. Don't look at him. It's yours.—Put this here and buy it altogether. He had big ones.—So you bought altogether? Are you hiding it there?—I don't have. Are you sure?—You won't find it. I can't do business. I won't buy it all together. There are other Khampa.—They won't come. The pass is blocked. My face became red. My gloves got torn. Lot of them will be coming.—Let's do like this. Buy it altogether.—I'll give you thirty each. And eighteen for these. OK or not? Buy it all. Or else leave it. I won't buy.—It's OK. Show me your big ones.—I don't have. You can't hide.—I'll sell you bigger ones tomorrow. You should think about future business.—Our business is done. Because of you, he wants to sell it all together. Why are you complaining to me?—Do you want to buy mine? Does this Nepali kid has Yartsa? Show me if you have. Let's go have some tea. —Don't you want tea Khampa? Why do I want tea without doing business? Are these it? Have more?—We don't have more. Come tomorrow. We'll have more Yartsa. Come tomorrow!—Tsumba are not good. What are you talking about? Don't get angry. See you tomorrow.—Don't you have other kinds?—No. Give me a price.—Let it be. Twenty-two for altogether. Is it OK? Twenty five.—Twenty-two.—Now it's twenty-five. Twenty-two!—Twenty-five. Your Yartsa is dry.—Twenty-five. OK...OK.—Is it twenty five?—I'll give you his price. Then let it be.—Give me now. You'll come again.—I won't. Your Yartsa will get bad. It won't. I'll take care of it.—You don't listen to me. Are you sure?—It's getting dark. Be careful. It's getting dark. I'm Khampa. I am not like you Tsumba. Whatever.—You guys argue for such Yartsa. I'll put it in here. It's yours. You can put it where ever.—See you tomorrow. Put it in your hat.—Do you have like this? Look at your hat.—This is from foreign country. OK bye.—Walk safely. See you tomorrow. You didn't offer me tea. Who'll offer you tea?—Nonsense. Come then.—It's OK. Safe walk.—See you later.—OK. It's here.—Drink in it. Pour it in other pot.—Which one? Pour it. You got good price. It's OK.—Khampa is tough. He said my Yartsa is not good quality. You were clever to hide big ones.—I hid all big ones. He didn't notice. Where is that Khmapa from?—Might be from Nachung. I should have hanged this knife on me.—Yeah. Put butter.—Shall I make tea? That's Yak butter. Khampa was shocked to see this Nepali kid speak Tsumba. Put some more.—It's OK. Sit down. He was complaining about the English song. Khampa doesn't know about English song. Shall I blend?—He will. You know how?—Of course. It's cold. It's very cold today. How much shall I put?—Huh! All of them. Go fetch some water. Give me... I'll also get water in this. Tell my brother to bring my cup as well... ...when you go fetch water. You made tea?—Put it here. I'll go get bag. It's outside.—It's there. Sit there.—What? Have some tea. Put it there. Is this noodle soup?—Yes. It's for our meal. Tea...—Have some tea. Where's your cup? There's not enough butter. Not nicely blended. Boil hot water for the meal.—Huh. Where's is the kettle? Meal?—I'll put it on stove. What's wrong with it?—Sliding problem. I'll try.—It's not working. Oh! Is it working? Play one pleasant song. Yes, pleasant one. Don't play unpleasant English song. This song was irritated by the Khampa. Drink tea. Do you have a bowl for mixing curry? Is it this one? Did you cook yesterday?—Huh?—Did you cook? Yes. What was the curry?—Potatoes. I haven't cleaned my Yartsa. It's OK. I'll clean mine.—OK. Put it here. I'll put it here. Don't put... It'll get lost.—I'll carry then. Don't worry for now. That crazy Khampa said my Yartsa is not good. Want tea—Wait. Might break.

Video Details

Duration: 30 minutes and 1 second
Country: Nepal
Language: Nepali
Producer: Rinzin Lama
Views: 90
Posted by: globallives on Nov 7, 2013

Mingmar makes a deal with the buyer for the catepillar fungus. He prepares salt tea and cuts wood.

This is part of a 24-hour recording of a day in the life of Mingmar Lama.

This video was produced by Rinzin Lama, Andrew Mahlstedt, Dawa Yakpa, Yog Shakya, Tenzin Norbu, Ravi Shrestha, Karma Ghale, Santa Bahadur Tamang, Arjun Magar, Tenzin Norbu, Thepe Tamang, Maila Tamang, Santosh, Jit Bahadur Gurung, and Kancha Tamang.

This video is part of the Global Lives Project, a video library of life experience.

For more information please visit

Caption and Translate

    Sign In/Register for Dotsub to translate this video.