Watch videos with subtitles in your language, upload your videos, create your own subtitles! Click here to learn more on "how to Dotsub"

Lexcelera Presentation

0 (0 Likes / 0 Dislikes)
LEXCELRA Connected Talents Trusted Technologies Hi, I'm Lori. I'm the CEO of Lexcelera. Hi, my name's Wendy. I'm Office Manager and Marketing Assistant at Lexcelera, and I'm from Australia. Bonjour, je suis Stephane Chef de Projet Senoir chez Lexcelera. Bonjour, Fabrice Chabot. Ingénierie Linguistique à Lexcelera. Bonjour. Je suis Lamis. Je suis Chef de Projet et Ingénierie Linguiste chez Lexcelera. Lori Thicke - CEO I started Lexcelera in 1986 So in 2016, Lexcelera's 30 years old! It was a different world when I started it back then. We're different than most companies For one thing we have 30 years of experience managing linguistic quality. But we've also been really innovative in technology So that we have this double skill set. Where we have very strong linguistic skills but we also have really cutting edge technological skills. So when you put those two things together, you get a really interesting product. Wendy - Office Manager C'est aussi d'aider un petit peu avec tout ce qui est facturation pour nos traducteurs, parce que c'est multilingue donc j'aide souvent quand des traducteurs ne parlent pas Français Et en tant que assistant de marketing je fais des newsletters, des mailings, des blogs... Lamis - Project Manager and Computational Linguist Alors je suis Chef de Projet et Ingénieur Linguiste chez Lexcelera Je dirai que j'aime bien les deux ensemble, Une partie qui est très dynamique, Ou il y a le client qui appelle, je suis en contact avec le client je dois livrer, je fais des controles qualités etc et une partie qui est plus dans la réflexion dans le développement etc J'aime bien les deux en fait. Stéphane - Senior Project Manager La gestion de projet, ça englobe beaucoup de choses. C'est avant tout être à l’écoute des clients, comprendre leurs besoins Savoir gérer des projets de A à Z avec une prise en main du planning savoir mobiliser des bonnes ressources adéquate pour des demandes spécifiques. C'est aussi un suivi d'un point de vue technique Fabrice - Computational Linguist Ce que je fais, c'est que je prépare un moteur de traduction automatique pour un client donné, en le personnalisant, en utilisant la terminologie du client les corpus du client que je mets dans le moteur de traduction afin que la traduction automatique produite corresponde à la fois au style et à la terminologie la traduction automatique s'applique plus à des contenus techniques avec des phrases courtes, stéréotypées, d'une terminologie assez dense. Obviously faster, better, more inexpensively is a big driver in the market but I think we're going even further beyond that to such great utility of translation, where it's actually physically integrated where the translation is needed. So integrated into the application integrated into the website integrated into the intranet Exactly where the customers of our customers need content in their language. Participating in this video... professionnels passionnés qui contribuent au quotidien à garantir la qualité de vos prestations linguistiques

Video Details

Duration: 4 minutes and 16 seconds
Year: 2016
Country: France
Language: English
License: Dotsub - Standard License
Genre: None
Views: 28
Posted by: lexcelera on Feb 26, 2016

A presentation of Lexcelera's linguistique services and staff.

Caption and Translate

    Sign In/Register for Dotsub to translate this video.