Watch videos with subtitles in your language, upload your videos, create your own subtitles! Click here to learn more on "how to Dotsub"


0 (0 Likes / 0 Dislikes)
[♫♪ Music ♪♫] [Acclaro Translating Global Business] [Why Desktop Publishing?] [♫♪ Music ♪♫] [♪♫ Music ♫♪] >> David: Hi, I'm David Hutson from Acclaro. Today we're talking about Desktop Publishing, also known as DTP, in a localization environment. We're going to talk about what it is, why you need it, and what can happen if you don't use it. Desktop Publishing is basically the art of designing a layout to be aesthetically pleasing. In localization, the aim it to make the localized final content similar in layout but also resonate with the target audience. Whether you are translating a Word document, PowerPoint presentation, or an InDesign file, you will most likely need your content DTP'd. Keep in mind the following questions when evaluating your DTP needs: Complexity of the layout Is the audience Inter-company or Customer Facing? Are they being professionally printed? What specifications do we have for deliverables? Are there file type converstions or outputs? Are there graphics or screenshots that that require localization? OK, let's look at some examples of what happens during the translation process with and without DTP. Here we have an English origination file that requires translation into Spanish. It is a brochure created using InDesign. And here is a translated brochure before we carry out the DTP process. You can see that the text takes up more space in Spanish and that text overruns text boxes. We can often expand the box size if there's enough available space to accommodate that expansion, but more often than not we will resize the text to fit the box. As you can see, the graphic here is still in English. Graphics are localized separately and imported into InDesign. Once we complete our DTP process, this is what the final brochure looks like. Perfect and ready for professional printing. There are also issues with Asian languages where formatting styles don't exist such as bold, italic, and underline. These will have to be replaced as well as applying fonts that support Asian characters or language. Let me show you an example of a Word document that was translated from English. Here is the original English file. And here, is what happens post translation. You can see there are major spacing issues in this Word document that have resulted from not applying the Asian fonts. You can also see some line break issues that need to be resolved. After DTP, the file looks like this. For our last example, let's look at a product brochure that needs to be translated from English into French. This is an InDesign file, and as you can see, it is highly complex with very little available space to expand. There are potential issues for localization ranging from bullets to columns to tabs. This is what the file looks like after translating it into French but before we carry out our DTP process. During Desktop Publishing, we fix these issues and deliver a final file that looks like this. You should now have a good idea of what Desktop Publishing is, why you may need it, and what can happen to your files if you don't include it in your project. Review your needs and plan accordingly. It will be kinder on your budget to get it right the first time. If you have any questions, please contact us at [email protected] Thanks for watching. [Acclaro Translating Global Business] [[email protected]] [Acclaro Translating Global Business]

Video Details

Duration: 3 minutes and 40 seconds
Language: English
License: Dotsub - Standard License
Genre: None
Views: 24
Posted by: open on Nov 6, 2017


Caption and Translate

    Sign In/Register for Dotsub to translate this video.