蜀 ~ 御风 [English Translation]
0 (0 Likes / 0 Dislikes)
Made by: Wǔ yīn liù lǜ
Shu: Ride the Wind
Xu Shu: In what place,
Will I, Xu Yuanzhi, finally find his home?
Pang Tong: Here, at Luofeng (Phoenix Falling) Hill
The phoenix’s fire will be extinguished.
But here between Ba and Shu Provinces, my lord,
You can take your place as Emperor with righteous authority.
Fa Zheng: You have named me the wing of Shu, my lord,
So I will exhaust my ingenuity
To help you win the throne you rightfully deserve.
Even if immoral actions are needed,
Your servant
Gladly takes on the weight of blood and shadows.
Guan Yu: The green dragon blade in this nobody’s hand,
Has fed too much on the blood of dishonourable and unjust men.
Today,
Let my blood sate it fully.
Liu Bei: I started my work in the peach garden with benevolence,
Now this futile emperor has ended in Baodi (the city where he lost his war) with hatred and vengeance.
Yunchang (Guan Yu),
Yide (Zhang Fei),
I have come to fulfil the peach garden vow we made.
Zhuge Liang: I have calculated the measures of war.
I have predicted the world splitting into three.
Yet,
I have forgotten myself.
Sima Hui (Zhuge Liang’s teacher): Dew weeps over the life’s ephemerality, the autumn wind turns dreary at this raging chaos.
Alone I sit in this secluded bamboo grove,
Playing the zither, enjoying the isolation.
Yet in the strings’ echoes I hear…
This surely is
The arrival of a hero!
Guan Ping
Guan Suo
Huang Yueying
Guan Yinping
Liu Shan
Zhang Xingcai
Zhao Yun
Ma Dai
Guan Xing
Zhang Bao
Liu Bei: There is poison in the human heart.
In a sudden flash,
The map has been torn apart.
In but a few generations, the Han crown has fallen to the ground.
Who will take on the blame?
In Xian County, the dragon awakes from a deep sleep.
The peach garden is set alight
As three hands become one, grasping benevolence
To grant the Emperor’s plea, ridding the world of the traitor (Cao Cao)
Returning power to the throne.
Guan Yu: The green dragon blade gleams.
Alone, the God of War rides,
To cross the river; the last of the five passes.
Though the banquet was intoxicating,
Honour remained untouched.
Died standing straight
At the gates of Jing Province. The shadow looms large and lonely.
Zhang Fei: Gambling in the woods,
Roaring at Changban.
How many dare come forward? How many will survive?
My breath like howling gales and roaring thunder,
With one shout, I terrify even ghosts and demons.
Ma Chao: I ride like the flashing lightning;
My spear cuts swift and sharp like a dragon’s teeth.
Death follows the stamp of my horse’s iron hooves.
My might and ferocity send wolves cowering.
As I approach, bamboo shatter.
Chengdu’s mediocre lord shivered in fear, falling to his knees in defeat.
Huang Zhong: Even forgotten among the lowly ranks,
My blood races at the sound of war drums.
The whistling arrow shrieks as I catch two clouds with one shot.
After half a century
I was finally allowed into the command tent by a wise king.
To repay this debt of gratitude, I will fight and die
Until my bones are buried in an unmarked grave.
Ma Chao: Xiliang’s Ma Chao the Splendid has arrived!
Now hurry and offer up your terms of surrender!
Huang Zhong: Many disdain my old age.
Well, they shall see:
Who will be the one with the courage to rush to the frontlines!
Zhao Yun: A rare youth wanders the four corners under Heaven;
If he guards the gates, none dares rush in.
Under the moonlight
This spear gleams red like the courage in a dragon’s heart.
Crafting new scars,
Covering up old illnesses;
With the wind between his knees,
No enemy dares to stand in his way.
Zhao Yun: Get out of my way!
I don’t want your blood to filthy the young lord’s skin.
Zhang Fei: Even though a million soldiers stand ahead of us,
Older brother just needs to say the word and
I will carve out for him a path of blood!
Zhuge Liang: Set promises alight in the East,
Wove peace for Shu in the West
Tamed barbarians in the South,
Waged war with traitors in the North.
Works of benevolence shine and inspire.
Yet, in the end,
This star still fell on Wuzhang Plains (where he died).
Careless and carefree by nature,
The phoenix tricks a traitor (Cao Cao) into Chibi’s raging flames.
Spreading my wings, I offered three plans for my Lord’s ascension.
Out of kindness, my lord lent me his horse. So, I died.
Sing an elegy for the phoenix’s rebirth in fire.
Xu Shu: Sketched out the future;
Broke the Eight Formation and
Scattered the soldiers
As they screamed in fear.
I ride to offer a recommendation.
Now under threat, I put on a carefree pretense.
Yet I cannot abandon my true desire.
A tiger tamed will repay both grievances and gratitude.
Wrote Shu’s laws with my Lord
And respected them.
Used underhanded tactics to set Xiahou Yuan’s death in stone.
Here, a great tragedy: this tiger died before seeing Wu’s destruction.
Jiang Wei: At Longnan, this qilin leaves the Emperor’s service,
To guard a foreign land with the ferocity
Of a wolf biting at the moon's reflection.
This pillar of the second generation guards the descending twilight.
Hiding the hurt in the heart;
Hiding the yearning for the Chancellor.
Now his final wishes have become mere delusions.
Where can I find a home now?
Jiang Wei: Lord Chancellor…
The brightest star in the sky…
Is that you?
Liu Bei: Half of a lifetime spent drifting,
Two years as an Emperor;
I have never once glimpsed the Han return to its glory.
Yiling (the place of alliance with Wu) has burnt to the ground,
The dragon cloth (the Emperor’s robe) has turned to dust.
Exhausted and tired,
This futile Emperor pleads for eternal sleep in Baodi.
Liu Shan: Under the Heavens, chaos reign.
Here in this small corner,
I can only be a compassionate king.
The door to Ing-Ping (the road to Shu) is wide open.
I cannot withstand my people’s suffering.
Let them destroy my reputation.
Let them throw me out into the cold.
These pains I will take unto myself.
Three states, three annals of history,
Turn time back to the Three Kingdoms.
Status does not beget survival
Wine does not absolve longing.
Lords and retainers inseparable but by death.
Who wields the long spear against their enemies?
Who are the master strategists with their miraculous tricks?
Riding with only blade and horse for company,
Dreaming of Shu at the peach garden
Waking to see only twilight.
Liu Bei: Looking back on yesterday,
The imperial blood of the Han faintly writes,
“Liu Xuande.”
Sima Hui: The Sleeping Dragon (Zhuge Liang) and the Young Phoenix (Pang Tong),
The loyalty of one grants you the might to unify the world.
So why hold on to both of them?
Hah…
Is this truly the heaven playing tricks?
Liu Shan: My liege father,
my lord Chancellor,
Ah Dou’s heart
Has never once forgotten Shu Han.
Shu: Ride the Wind
Made by: Wǔ yīn liù lǜ yuan chuàng yīn yuè tuán duì
英文翻译 (English translation): evocating and eabevella @ tumblr
英文题字 (English encoding): evocating @ tumblr