Interview ATA 57
0 (0 Likes / 0 Dislikes)
A minha ferramenta favorita
é o memoQ.
Ele aceita vários tipos de arquivo.
Você não precisa converter
quase nada para usar ele.
E, além disso, para lidar
com terminologia, é incrível.
Ele aceita arquivos CSV
ou outros tipos de arquivo
para alimentar uma
'terminology base'
e assim você pode usar aquilo
durante a tradução
pra fazer pesquisa de termos.
Se você inserir mais termos,
você consegue também,
digitando a primeira
ou as primeiras letras,
dar um auto completar, então isso
também te poupa muito tempo
na hora de traduzir.
E ele também tem, né,
o que todas as ferramentas tem,
de te dizer qual é a porcentagem de similaridade entre aquela nova―
aquele novo segmento
que você tá traduzindo
e outros segmentos
que você já traduziu antes.
Então você consegue
reaproveitar bastante coisa.
Judy Jenner, and I'm here to tell you
about my favorite tool
for translators and interpreters.
It's actually a software called
Translation Office 3000.
It's an invoicing
and quoting software.
So it's a really great tool to create
professional quotes and invoices
and to really keep track
of who owes you money.
I've tried other software,
but that's nothing specific
for the translation industry,
so I think this tool―TO3000―
is much, much better.
You can do multiple currencies and
you can put all your
client's information in there.
It's relatively easy to use.
It's a little bit harder
in the beginning to set it up,
but I think it's totally worth it.
I've been using it since 2009, I think.
And I finally got it, one day,
when I completely messed up
an invoice to a customer.
Not only did I send the wrong invoice
to the wrong customer,
I also put the incorrect project on it,
the incorrect language,
the incorrect amount,
and pretty much everything else
you can possibly imagine
was totally incorrect.
Because I was doing it manually.
I said, 'You know what?
It's time for me
to get some technology
in that part of my business life,
which was
this translation software―
Well, actually,
translation invoicing software.
Translation Office 3000.
So, there you go. Got get it!
Oi! Eu sou a Érika Lessa
e eu sou intérprete.
E eu acho que uma das boas formas de você começar na vida profissional
é já fazer uma distinção
da sua vida pessoal e profissional.
Ter dois perfis
no Facebook e no Twitter,
que são as duas mídias
que eu uso com mais regularidade.
Érika, pra quê?
Porque eu não queria ter que parar para pensar, né,
se aquilo caberia
para aquele público ou não.
E muitas vezes é uma piada, é uma
bobagem que não me desabona,
mas que eu não preciso
que o meu cliente saiba.
Pro Facebook a ideia básica que eu
tenho é ter um em cada 'browser'.
Então eu uso um no Safari
e outro no Firefox, por exemplo.
Então facilita muito a vida.
Pro Twitter fica mais fácil porque
a gente normalmente usa, né,
os 'clients' do Twitter.
Então você bota lá as suas contas.
De preferência,
você use fotos diferentes,
porque isso identifica mais fácil se
você tá, né, no perfil certo ou não.
E tentar programar.
Se for por Twitter, você tenta
programar os posts a longo prazo,
se você não consultar
com tanta frequência.
E pro Facebook também.
Você acaba―
Eu acabei deixando
as coisas bem separadas.
Os posts extremamente profissionais
ou relativos à profissão ficam
pros meus perfis profissionais.
O que não me impede
de postar coisa profissional
no meu perfil pessoal também.
Mas é uma divisão bacana e
isso te evita ter, né, problemas de―
coisas que você não queira
colocar ali no teu perfil pessoal―
Desculpa, profissional no pessoal.
E aí a coisa se mantém
mais separada.
Hi! My name is Patrick Weill.
I'm an ATA-certified translator.
I've been doing that for 10 years.
And I'm here today to talk to you
about some of the tools that I use
with regard to
technology and software.
So, I'd like to start first
with Wordpress.
That's the platform
that I use with my website.
Wordpress is an excellent tool.
It's free.
What I mean by that is that
you can have your website
designed by someone,
and then of course
you have to pay for that.
And you can have your website up,
and you have to pay for that, too.
You have to pay for
your domain and your server.
Maybe that's $100 a year,
or $115―something like that.
But Wordpress itself, you know―
like the site where
you can edit and stuff
―it's totally free.
It's a really handy tool.
What I did on my website―which is www.weillandassociates.com―is
I had someone design it, but then
I became proficient with the tool,
so I can change all the aspects
of my own website.
All the text, the photos,
the font, colors, everything.
Another tool that I use is CAT tools
―that's
computer assisted translations.
And I use memoQ
and I use Wordfast.
One of my favorite things to do besides translation memory
―which you all know about,
and which is really helpful,
especially if you have repetitions
or if you've done
similar projects in the past
―is to connect my software
with the machine translation.
Like I use
Microsoft Translate, and―
But there's others,
like Google Translate.
And they plug into your software,
memoQ or Wordfast Pro, and―
So it will pre-translate
your document.
So, instead of translating from zero,
or from your translation memory,
you can just edit the machine translation. And that's faster!
Right? It's a helpful tool,
and it's free.
I mean, there's a word limit of like
2 million characters per month,
per whatever,
and I've never gone over that.
I like memoQ better than Wordfast,
but that's because I'm Wordfast 3.
So, at this conference I just saw
Wordfast 4, and it looks pretty good.
I haven't checked it out yet.
I think Wordfast is one of
the entry-level platforms.
Or at least Wordfast 3 was,
and I prefer memoQ because
it has a lot of smart functions.
And I got a good discount
―it wasn't that expensive.
Ferramentas para intérpretes.
A gente começa a ver
várias no mercado.
Embora elas não tenham
sido desenvolvidas
exclusivamente para intérpretes,
os intérpretes podem se beneficiar
de várias ferramentas.
Uma das minhas favoritas
é uma que se chama Prompster.
Com o Prompster
eu consigo trabalhar dicção.
Eu consigo trabalhar oratória
e me tornar
uma apresentadora melhor.
Hi! My name is Jennifer Flamboe
and I'm an interpreter-translator
at Children's Hospital
in Milwaukee, Wisconsin.
Based on
the question of translation,
which we do medical
at the pediatric institution,
the tools that we use are―
I don't wanna say 'archaic,'
but we don't use a lot of technology
in terms of what a lot of people
run to right now with
different management systems or
terminology bases,
translation memories, etc.
Just because of the volume
and the turnaround time and
bringing everybody
up to speed on those items
―it's better for us to get down
and do the nitty-gritty.
So what we do
at the hospital currently is...
We do have access to a translation
memory tool, which is Fluency.
None of us are very well-versed
in Fluency, so we can do the basic.
We'll have it lined up,
where we will import the document,
do the segments, and then export it
for the revision afterward.
But a lot of times,
what we end up doing
―since a lot of our volumes
are smaller letters,
or clinic-based information that will
go directly to a patient's family,
or hospital signage
―is more so, come through...
It comes through Microsoft Outlook
in a public folder,
we take that, we record it into
an Excel spreadsheet,
where we list the date,
the department,
the person who requested it,
their cost center
―in case there's a cost involved,
which most of our
in-house Spanish translations
don't have a cost involved―
But if it's a language
we don't handle,
we have send it out to an agency.
And, if it is patient-specific, that
cost center will be responsible for it.
If it's hospital or organization wide,
then we would absorb that cost
within the
Language Services Cost Center.
So, in addition to that, we write down
the title of the document,
how many words, if it's
multiple documents in the request,
we'll add that to
the Excel spreadsheet again.
Once that's done we record who the
translator is and who the editor is,
so that we know,
if there are any issues,
who we can go back to
and have a discussion with.
So, again, pretty basic, but at least
we get all of our points there,
so if we need to look something up,
we have it there.
Then, what we do is we save that
document into a file on a share drive
specifically for translation, in which
we have it divided out by year,
and then by month, and then by
the department who requested that,
and then we'll just have
the title of the document in there
with the English and then
in Spanish with the extension
probably '_ES' for Spanish.
Let me see what else do we do?
So, once the translation is done,
then it's brought over for
―it's sent to one of the other
interpreters/translators for editing.
We'll look at it, revise it,
make any additions necessary,
probably go back and save it
and add 'FINAL' after the end.
Pretty common sense
that it's the latest version.
And then we send it back
to our clients.
So that's what we do at the hospital.
Again, most of what we have are
shorter letters that go out to families,
after-visit summaries of―
after their, you know,
discharge from the hospital,
whether in-patient or out-patient
―that we'll handle.
We'll do hospital signage
or communication,
if there's gonna be
an electrical shut-down,
or they're gonna work on the
elevators over the weekend,
or something like that.
If we have to
communicate something,
it will come to us,
we'll get it out.
And, again, our turnaround time is
about 5 business days, if not shorter.
That's pretty much it at the hospital.