Watch videos with subtitles in your language, upload your videos, create your own subtitles! Click here to learn more on "how to Dotsub"

Interview ATA 57

0 (0 Likes / 0 Dislikes)
A minha ferramenta favorita é o memoQ. Ele aceita vários tipos de arquivo. Você não precisa converter quase nada para usar ele. E, além disso, para lidar com terminologia, é incrível. Ele aceita arquivos CSV ou outros tipos de arquivo para alimentar uma 'terminology base' e assim você pode usar aquilo durante a tradução pra fazer pesquisa de termos. Se você inserir mais termos, você consegue também, digitando a primeira ou as primeiras letras, dar um auto completar, então isso também te poupa muito tempo na hora de traduzir. E ele também tem, né, o que todas as ferramentas tem, de te dizer qual é a porcentagem de similaridade entre aquela nova― aquele novo segmento que você tá traduzindo e outros segmentos que você já traduziu antes. Então você consegue reaproveitar bastante coisa. Judy Jenner, and I'm here to tell you about my favorite tool for translators and interpreters. It's actually a software called Translation Office 3000. It's an invoicing and quoting software. So it's a really great tool to create professional quotes and invoices and to really keep track of who owes you money. I've tried other software, but that's nothing specific for the translation industry, so I think this tool―TO3000― is much, much better. You can do multiple currencies and you can put all your client's information in there. It's relatively easy to use. It's a little bit harder in the beginning to set it up, but I think it's totally worth it. I've been using it since 2009, I think. And I finally got it, one day, when I completely messed up an invoice to a customer. Not only did I send the wrong invoice to the wrong customer, I also put the incorrect project on it, the incorrect language, the incorrect amount, and pretty much everything else you can possibly imagine was totally incorrect. Because I was doing it manually. I said, 'You know what? It's time for me to get some technology in that part of my business life, which was this translation software― Well, actually, translation invoicing software. Translation Office 3000. So, there you go. Got get it! Oi! Eu sou a Érika Lessa e eu sou intérprete. E eu acho que uma das boas formas de você começar na vida profissional é já fazer uma distinção da sua vida pessoal e profissional. Ter dois perfis no Facebook e no Twitter, que são as duas mídias que eu uso com mais regularidade. Érika, pra quê? Porque eu não queria ter que parar para pensar, né, se aquilo caberia para aquele público ou não. E muitas vezes é uma piada, é uma bobagem que não me desabona, mas que eu não preciso que o meu cliente saiba. Pro Facebook a ideia básica que eu tenho é ter um em cada 'browser'. Então eu uso um no Safari e outro no Firefox, por exemplo. Então facilita muito a vida. Pro Twitter fica mais fácil porque a gente normalmente usa, né, os 'clients' do Twitter. Então você bota lá as suas contas. De preferência, você use fotos diferentes, porque isso identifica mais fácil se você tá, né, no perfil certo ou não. E tentar programar. Se for por Twitter, você tenta programar os posts a longo prazo, se você não consultar com tanta frequência. E pro Facebook também. Você acaba― Eu acabei deixando as coisas bem separadas. Os posts extremamente profissionais ou relativos à profissão ficam pros meus perfis profissionais. O que não me impede de postar coisa profissional no meu perfil pessoal também. Mas é uma divisão bacana e isso te evita ter, né, problemas de― coisas que você não queira colocar ali no teu perfil pessoal― Desculpa, profissional no pessoal. E aí a coisa se mantém mais separada. Hi! My name is Patrick Weill. I'm an ATA-certified translator. I've been doing that for 10 years. And I'm here today to talk to you about some of the tools that I use with regard to technology and software. So, I'd like to start first with Wordpress. That's the platform that I use with my website. Wordpress is an excellent tool. It's free. What I mean by that is that you can have your website designed by someone, and then of course you have to pay for that. And you can have your website up, and you have to pay for that, too. You have to pay for your domain and your server. Maybe that's $100 a year, or $115―something like that. But Wordpress itself, you know― like the site where you can edit and stuff ―it's totally free. It's a really handy tool. What I did on my website―which is www.weillandassociates.com―is I had someone design it, but then I became proficient with the tool, so I can change all the aspects of my own website. All the text, the photos, the font, colors, everything. Another tool that I use is CAT tools ―that's computer assisted translations. And I use memoQ and I use Wordfast. One of my favorite things to do besides translation memory ―which you all know about, and which is really helpful, especially if you have repetitions or if you've done similar projects in the past ―is to connect my software with the machine translation. Like I use Microsoft Translate, and― But there's others, like Google Translate. And they plug into your software, memoQ or Wordfast Pro, and― So it will pre-translate your document. So, instead of translating from zero, or from your translation memory, you can just edit the machine translation. And that's faster! Right? It's a helpful tool, and it's free. I mean, there's a word limit of like 2 million characters per month, per whatever, and I've never gone over that. I like memoQ better than Wordfast, but that's because I'm Wordfast 3. So, at this conference I just saw Wordfast 4, and it looks pretty good. I haven't checked it out yet. I think Wordfast is one of the entry-level platforms. Or at least Wordfast 3 was, and I prefer memoQ because it has a lot of smart functions. And I got a good discount ―it wasn't that expensive. Ferramentas para intérpretes. A gente começa a ver várias no mercado. Embora elas não tenham sido desenvolvidas exclusivamente para intérpretes, os intérpretes podem se beneficiar de várias ferramentas. Uma das minhas favoritas é uma que se chama Prompster. Com o Prompster eu consigo trabalhar dicção. Eu consigo trabalhar oratória e me tornar uma apresentadora melhor. Hi! My name is Jennifer Flamboe and I'm an interpreter-translator at Children's Hospital in Milwaukee, Wisconsin. Based on the question of translation, which we do medical at the pediatric institution, the tools that we use are― I don't wanna say 'archaic,' but we don't use a lot of technology in terms of what a lot of people run to right now with different management systems or terminology bases, translation memories, etc. Just because of the volume and the turnaround time and bringing everybody up to speed on those items ―it's better for us to get down and do the nitty-gritty. So what we do at the hospital currently is... We do have access to a translation memory tool, which is Fluency. None of us are very well-versed in Fluency, so we can do the basic. We'll have it lined up, where we will import the document, do the segments, and then export it for the revision afterward. But a lot of times, what we end up doing ―since a lot of our volumes are smaller letters, or clinic-based information that will go directly to a patient's family, or hospital signage ―is more so, come through... It comes through Microsoft Outlook in a public folder, we take that, we record it into an Excel spreadsheet, where we list the date, the department, the person who requested it, their cost center ―in case there's a cost involved, which most of our in-house Spanish translations don't have a cost involved― But if it's a language we don't handle, we have send it out to an agency. And, if it is patient-specific, that cost center will be responsible for it. If it's hospital or organization wide, then we would absorb that cost within the Language Services Cost Center. So, in addition to that, we write down the title of the document, how many words, if it's multiple documents in the request, we'll add that to the Excel spreadsheet again. Once that's done we record who the translator is and who the editor is, so that we know, if there are any issues, who we can go back to and have a discussion with. So, again, pretty basic, but at least we get all of our points there, so if we need to look something up, we have it there. Then, what we do is we save that document into a file on a share drive specifically for translation, in which we have it divided out by year, and then by month, and then by the department who requested that, and then we'll just have the title of the document in there with the English and then in Spanish with the extension probably '_ES' for Spanish. Let me see what else do we do? So, once the translation is done, then it's brought over for ―it's sent to one of the other interpreters/translators for editing. We'll look at it, revise it, make any additions necessary, probably go back and save it and add 'FINAL' after the end. Pretty common sense that it's the latest version. And then we send it back to our clients. So that's what we do at the hospital. Again, most of what we have are shorter letters that go out to families, after-visit summaries of― after their, you know, discharge from the hospital, whether in-patient or out-patient ―that we'll handle. We'll do hospital signage or communication, if there's gonna be an electrical shut-down, or they're gonna work on the elevators over the weekend, or something like that. If we have to communicate something, it will come to us, we'll get it out. And, again, our turnaround time is about 5 business days, if not shorter. That's pretty much it at the hospital.

Video Details

Duration: 10 minutes and 44 seconds
Country:
Language: English
License: Dotsub - Standard License
Genre: None
Views: 5
Posted by: word_awareness on Dec 6, 2016

Interview ATA 57

Caption and Translate

    Sign In/Register for Dotsub to translate this video.