Language Services

Connect to people, engage faster and increase impact with the best combination of technology and human quality.

For your videos, we provide source-language captions. Then, we can translate them into more than 100 languages, and create voice over tracks all in an efficient turnaround time that meets your requirements. You can get as much involved as you like – from reviewing and signing off each step of the way, to letting us take care of business from A to Z.
We know the process and we have the right people for the job.

 

captions-dotsub

Captions

 

Captioning consists of transcribing and timing the audio track of an MP3/MP4 file for it to display correctly according to standard practice or your specific instructions.

We provide:

 Plain captions: Only spoken words and on-screen text (if needed),captioned by a human captioner.

 508-Compliant/SDH Captions/WCAG: Captions for the hearing impaired—which include descriptions of nonverbal sounds, created by
a human captioner.

 Automatic Speech Recognition captions (ASR captions): Machine-generated captions of spoken words, with no on-screen text.

Read more

Our captioners  will create the captions and review them prior to delivery.
You can make your captions even better by using our captioning review service. This involves a proactive editor, who will make changes and suggestions that will improve the overall quality of the language and remove any errors and inconsistencies. This step is performed by an independent captioner.

Machine Translation

Automatic Speech Recognition captions (ASR)

ASR, also known as Speech to Text (STT), uses sophisticated machine-learning to convert spoken language to text, creating a caption file. This means that human linguists are not involved in the captioning process.

The quality of the captions will depend on the quality of the audio track. Factors that may have a negative impact are ambient noise, multiple speakers, accents, inconsistent speech quality, etc. Our service offering  varies according to the quality you need, the subtitle specifications and your required delivery date.

ASR Post Editing

ASR post editing is the process of having a human captioner go over machine-generated captions to edit and improve the linguistic aspects of the captions. The AI engine takes care of generating cues and timestamps with a draft transcript, which is then reviewed by the post editor to improve quality and readability.

tr

Translation

The translation process starts right after the captions have been created. Translation is creating subtitles in your desired target language by a professional translator. The translation is performed using the source-language captions generated in the previous stage, so it mimics their timing and segmentation. Translators use and watch the video with the subtitles they created before delivering the work.

Next, you can add a Translation Review/Editing option into the workflow. This means that a second linguist will make changes to improve the overall quality, particularly in relation to language use and expression. That linguist will also aim to improve the overall readability of the subtitles and to remove any potential errors and inconsistencies.

You may also opt to add a Proofreading step into the translation process. Proofreading focuses solely on the target language, without reading the source. The proofreader checks the translation focusing on surface errors such as misspellings and mistakes in grammar and punctuation.

Machine Translation

Machine translation is the process of using Artificial Intelligence (AI) to automatically translate content from one language to another without any human input.

The system is built on a neural MT service that Dotsub has enhanced to take into account the entire context of the source sentence as well as the translation it has generated so far, to create more accurate and fluent translations with attention paid to the context of the speech.

MT Post-editing

Our translation post-editing can improve the machine translation to increase its readability. Our post editors focus on improving punctuation, capitalization, typos, syntax and possible mistranslations. Items like segmentation across subtitles, glossaries and style and tonality are not covered by post-editing.

voice-over

Voice overs bring a sense of personality and a human connection to a video.

For our human voice overs, Dotsub sources a selection of native language voice over artists to let you choose the perfect voice for your project. Further, we have cloud-based studio workflows between the VO artist and our production team for project management. We also manage the post-editing process to ensure a quality result with breaths and pauses removed.

The file is delivered to your specific requirements. This becomes your intellectual property with no further fees or royalties.

voice-over

Voice Over

Voice overs bring a sense of personality and a human connection to a video.

For our human voice overs, Dotsub sources a selection of native language voice over artists to let you choose the perfect voice for your project. Further, we have cloud-based studio workflows between the VO artist and our production team for project management. We also manage the post-editing process to ensure a quality result with breaths and pauses removed.

The file is delivered to your specific requirements. This becomes your intellectual property with no further fees or royalties.

Synthetic Voice Over

Dotsub also offers Synthetic Neural Voices. These are currently available in 86 languages and for many of them e.g. English, Spanish, French, Chinese, Arabic, have multiple dialects.

All languages and dialects have male and female variants. Synthetic Voice Overs (SVO) offers high quality voices at a much lower cost and faster turnaround time than studio dubbing.

Affordable prices for
your projects

Efficiently using technology

to automate language
localization processes

Human quality by skilled professional linguists

trained in many industries and
platforms, with expert cultural
knowledge

Fast turnaround time

by our linguists and team that is on-hand across time zones to get your videos
turned around on schedule

Request a quote

Request a quote

Whether you need to add captions, translations or voice overs to your video content, Dotsub can meet all your video localization needs. Contact us today to request a quote!