Don't want to see Ads? Register for your free dotSUB account here!
dotSUB Award at Ars Electronica - Austria - Sept 07
Duration:
9 minutes and 6 seconds
Country:
United States
Language:
English
Genre:
None
Views:
454
(52
embedded)
Posted by:
thor on Sep 9, 2007
Translate and Transcribe
-
Sign In/Register for dotSUB above to transcribe this video.
Share
- Embed Video
- Embed normal player
- Embed a smaller player
- Advanced Embedding Options
-
Embedding OptionsSize:Language:Embed Code
-
Invite a user to dotSUB
Your invitation to join dotSUB was successfulThere was an error inviting that user to dotSUB
Video Transcription
Show in new window
- So, Michael, congratulations on winning the 2nd prize here >>yeah, 2nd prize >>in the community
- >> in the digital community category.
- >>Could you tell me what dotSUB is and what it is that you do?
- >>dotSUB is a browser-based tool that enables film or video to be captioned and subtitled,
- without any downloaded client, by people that have no training whatsoever,
- from a browser, as long as we have the permission of the rights holder/film maker, into any language,
- and then those videos are able to be viewed on the web or embedded in any website
- in as many languages as the people have translated it.
- Sort of a Wikipedia for video, if you want to say that.
- >>So as an example, when I finished this video and edited it,
- I could upload it to dotSUB, and then what would happen?
- >>Well, then, either you or someone else, if it's in English,
- we could create an original language version in English,
- and then it's available for anyone else to come in and translate into other languages.
- We did a proof of concept film about Muhammad Yunus, the Nobel Peace Prize winner, for Ashoka,
- and we had that in 76 languages. It was a 47-minute film.
- >>Why would people want to log on to dotSUB and translate other people's films? For free, I presume.
- >>Totally for free.
- The same reason why people spend hours writing code for Linux or Apache servers or making entries into Wikipedia,
- is that everyone in the world is really expert and knowledgeable about something
- and people have this innate desire to make a difference and to help somehow.
- And unfortunately, most people don't have the luxury or time to be involved with helping.
- And the internet has enabled people, in very small chunks of time, to be able to contribute something,
- whether it is 5 minutes a week or 10 minutes a week or an hour a week.
- So with dotSUB, if a video has a 100 lines of text, for example, and someone has 10 minutes,
- they could do 12 lines, and get bored or tired, sign off,
- and those 12 lines are done and the video would show 12% complete.
- Someone else could then come on and pick up at line 13 or correct them.
- So, people in very, very small bits of time can make a contribution about a subject that they think is important
- for other people in other cultures to understand.
- >>So give me a scenario of how this would work in a broader perspective.
- What is the future perspectives of a service like dotSUB for video?
- >>Let me give you the example that has gotten me the most excited.
- About 12 weeks ago, someone in the United States uploaded a video to our site called "RSS in Plain English."
- In technology, really simple syndication is a very easy concept to understand.
- This video, in 12 weeks, has been subtitled by volunteers whom we don't know,
- into 26 languages, been viewed 36,000 times,
- but more importantly, it has been embedded on over 1,000 websites,
- of which 850 of them are in foreign languages.
- So, people in Norway found this video in Norwegian and they wanted to tell their friends about it.
- People who speak Swahili wanted to tell their friends about it.
- So this is unleashing a power and a passion in people in all cultures to communicate in their own culture,
- and a lot of the better video content and stories are not generally made in the lesser known cultures.
- So this allows people to communicate across cultures in a way that was never possible before.
- >>What do you think it will do for videography?
- >>I think it expands videography tremendously,
- and I think what we would like to do is we would like to see it begin at the creative effort,
- because right now when a film maker starts conceiving up a film, part of their thought process in creating,
- is what their ultimate market is going to be.
- So if you are making a film that you know is going to be released in Denmark,
- you are probably gearing the creativity to the Danish market,
- or if it's a French film maker, to the French market.
- If you knew upfront that 40 different languages were going to see your video or film immediately,
- you might change the subject or how you shot your film.
- So it really would give the creator or the videographer an ability to talk to a global audience from day one
- as opposing to have to talk to the audience in the native language
- and then hope that distribution and money will enable it to go to other languages.
- >>Speaking of money, you say that this is a completely non-commercial service?
- >>I never said that.
- >>Oh, you didn't, okay.
- >>dotSub is a for-profit company, but probably 90% to 95% of our use is for free, at no cost
- for those people that have content that has no commercial aspirations or use.
- >>So, let's say that I have a commercial video that I want to use dotSUB for, how would that work?
- >>For example, we're doing a lot of corporate videos where people have internal corporate communication,
- training videos, marketing messages, advertising messages, that they want to get in multiple languages.
- So we are working with networks of professional translators around the world and hiring these professional translators,
- so instead of the video being in an open environment like a wiki, those videos are in a closed environment
- only available and viewable by the translators.
- So, if Pepsi wants to have their video in 8 languages, they pick the languages and we retain professional translators.
- We are generating an ever increasing amount of revenue doing work-for-hire with professional translations,
- but our translations are costing about an order of magnitude less than traditional subtitling.
- >>What about the viewing situation?
- You have an embedded player on a blog and you see subtitles below.
- Is it possible, in the future, to use this for, let's say, for example high definition online television viewing?
- >>I'm glad you asked that.
- We have in limited use on our site now, with limited videos in a few languages,
- but soon will be released, the ability to take all of the Flash videos,
- and we receive videos in any of the four basic video components,
- transcode them to Flash, and they are rendered in Flash,
- but we now have an ability to convert them back to MPEG 4s with different bitrates and different resolutions
- for RSS output, both to iPods and other video-enabled mobile devices,
- and now just recently to Apple TV.
- So we're rendering very high-resolution MPEG 4 files that will be RSS'd to anyone,
- so if you're a Russian speaker, for example, and you want to subscribe to Russian video,
- you can watch all of those videos on your iPod or other mobile devices
- without ever going to the computer and going to a website,
- because you can view them at an RSS destination site.
- about how amateur production is destroying hierachies of knowledge, etc.
- Is this a threat to professional texting and the accuracy in the professional environment of subtitling?
- I mean, I'm thinking about quality issues; whether these videos will actually be up to accurate and of high quality?
- >>Well, I don't think that the issue is whether it's better than professionally paid for subtitiling.
- You could argue, and there is a lot of discussion, is Wikipedia better than Encyclopedia Britannica?
- The issue is probably, certainly very much in excess of, 98% of the videos that we do would never, ever have been translated.
- And we are intentionally staying away from Hollywood and network television that has large budgets
- because we don't want to be competing in that market.
- We think that there is 99+% of all of the videos and film in the world
- are never available in other languages
- because those people will never, ever have the money to have them translated into other languages.
- So our service is much better than nothing and is as good as the integrity and desire of the translators,
- and as our service grows and becomes more ubiquitous,
- we expect we will be creating a very large, vibrant community around the world of people,
- that will be then correcting it.
- We hope to be working with language schools and universities that will be using this as training
- so people can take a look at it and correct it
- because they want a Romanian video to accurately reflect the Romanian language.
- So, the issue about the accuracy is not an issue of comparing to what's done,
- it's basically taking all of the things that have never been done
- and creating a new opportunity across cultures.


Report this video as offensive