Watch videos with subtitles in your language, upload your videos, create your own subtitles! Click here to learn more and view tutorials on "how to dotSUB"

Welcome to dotSUB!

Any Video Any Language


Here you can view, upload, transcribe and translate any video into any language. To create your own subtitles, click the button below and register.


Enterprise Solutions


dotSUB's Enterprise Solutions are a cost-effective platform for managing high-quality subtitles at scale, deploying them to video players and mobile devices, and providing interactive transcripts for enhanced SEO.


Who Uses dotSUB?

Language Services

Translation CMS

Captioning Laws

Testimonials


Sign up to our mailing list

Transcript for Translation: Yesterday, Today, Tomorrow

Time Content
00:07 → 00:09

In the beginning was the Tower of Babel.

00:09 → 00:14

The usual story says it was man’s attempt to compete with the gods.

00:14 → 00:15

But what those Babylonians really did

00:16 → 00:19

was build the largest silo of translations in the known world.

00:19 → 00:22

Yes, they were trying to reach the clouds.

00:22 → 00:25

But the tower was so tall and heavy with the weight of translations

00:25 → 00:28

that it collapsed on top of them.

00:28 → 00:30

The translators escaped, and spread out all over the world.

00:30 → 00:33

in search of more effective tools.

00:33 → 00:36

For example, translators need good memories.

00:36 → 00:40

The more they work, the greater the stock of translations others can learn from.

00:40 → 00:44

The Rosetta Stone dates back to the 2nd century.

00:44 → 00:46

With its three versions of the same underlying text,

00:46 → 00:51

it’s one of the finest examples of a parallel corpus or translation memory.

00:51 → 00:55

Give translators parallel data, and they can move the world.

00:55 → 00:57

But they need proper training data.

00:57 → 01:00

In 9th century Bagdad, for example,

01:00 → 01:05

Arabic was a new target language for a huge job of translating scientific and medical content

01:05 → 01:07

from Greek and Syriak.

01:07 → 01:12

Caliph Al-Mamūn built the House of Wisdom to train a translator base,

01:12 → 01:15

establish terminology, and control translation quality.

01:16 → 01:21

The right skills flourish best with proper infrastructure and good tools.

01:21 → 01:24

After millennia of laborious copying,

01:24 → 01:27

moveable print technology was introduced in the 15th century.

01:27 → 01:32

It killed off Latin, and created the first multilingual publishing industry.

01:32 → 01:36

500 years before, block-printing had been used in Asia

01:36 → 01:39

to print the Chinese translation of the Buddhist Tripitaka.

01:39 → 01:42

In Europe, Luther’s German translation of the Bible

01:42 → 01:45

was one of the first great print runs in history.

01:45 → 01:48

But the explosion of knowledge through printed translation

01:48 → 01:51

started worrying 17th century Europeans.

01:51 → 01:54

So many languages, but where’s the truth?

01:54 → 01:58

John Wilkins, Leibniz and others tried to develop a single logical language,

01:58 → 02:02

a shared interlingua for scientific communication.

02:02 → 02:06

But back in the real world, the translation workload kept growing...

02:07 → 02:12

Dominant languages like Latin, Chinese, or English tend to crush minority tongues.

02:12 → 02:17

Smaller language communities constantly fight back, and language wars are a fact of life.

02:17 → 02:19

In the late 19th century

02:19 → 02:25

Zamenhof invented Esperanto, a mash up auxiliary language for peace and progress.

02:25 → 02:28

A noble dream, but languages are rooted in locale.

02:28 → 02:33

Translators are always the spearhead of local responses to globalizing ambitions.

02:34 → 02:36

But they need better tools.

02:36 → 02:39

The electronic computer arrived in the 1950s,

02:39 → 02:42

not just a number cruncher but a symbol processor.

02:42 → 02:47

It promised software solutions to almost every translation automation problem.

02:47 → 02:51

Translators could finally use machines to do the heavy lifting.

02:52 → 02:55

We now live in a new world of instant global communications.

02:55 → 02:57

Translation is a daily necessity,

02:57 → 03:02

and we can use innovative information technology to leverage language data.

03:02 → 03:06

But first we must share, build and experiment together.

03:07 → 03:10

TAUS is here to help build a new Babel in the cloud,

03:10 → 03:14

to ensure that business and society communicate better

03:14 → 03:17

and solve the language problems that confront us all.