Watch videos with subtitles in your language, upload your videos, create your own subtitles! Click here to learn more and view tutorials on "how to dotSUB"

Welcome to dotSUB!

Any Video Any Language


Here you can view, upload, transcribe and translate any video into any language. To create your own subtitles, click the button below and register.


Enterprise Solutions


dotSUB's Enterprise Solutions are a cost-effective platform for managing high-quality subtitles at scale, deploying them to video players and mobile devices, and providing interactive transcripts for enhanced SEO.


Who Uses dotSUB?

Language Services

Translation CMS

Captioning Laws

Testimonials


Sign up to our mailing list

Transcript for BRINGing it OUT a notch

Time Content
00:03 → 00:07

Hola, y bienvenidos a la charla central de la línea “Kicking it up a notch”

00:07 → 00:09

de la conferencia K-12 Online 2009.

00:09 → 00:12

Mi nombre es Diego Leal, y tengo el honor de haber sido invitado

00:12 → 00:15

a realizar la primera charla central en Español para K-12 Online.

00:15 → 00:16

Es un honor,

00:16 → 00:19

pues por aquí han pasado y están pasando muchas personas fascinantes,

00:19 → 00:22

cuyo inspirador trabajo he podido conocer a través de la red, y porque

00:22 → 00:25

por primera vez, se incluyen presentaciones en un idioma diferente al inglés,

00:25 → 00:28

gracias al esfuerzo de personas como José Rodríguez,

00:28 → 00:31

quien merece un reconocimiento especial por hacer esto posible.

00:31 → 00:34

Al ver el fantástico trabajo que ha sido desarrollado en los últimos años,

00:34 → 00:38

y la diversidad de enfoques y presentaciones disponibles en este año,

00:38 → 00:42

es difícil imaginar cómo contribuir a una conferencia tan sólida como esta.

00:42 → 00:46

En este año, estamos empezando a pensar en cómo crear puentes que nos ayuden

00:46 → 00:50

a cerrar algunas de las brechas que todavía existen en nuestro mundo.

00:50 → 00:52

Pero para ello, primero tenemos que identificarlas.

00:52 → 00:56

Así que mi contribución será dar una perspectiva adicional,

00:56 → 01:00

desde mi propio entorno, a esta discusión sobre cómo la tecnología,

01:00 → 01:03

en nuestros espacios educativos, puede ayudar a cerrar esas brechas.

01:03 → 01:06

Lo que quiero proponerles en este año, entonces,

01:06 → 01:08

es que necesitamos no sólo “Ir un paso más allá”,

01:08 → 01:11

sino también “ir un paso más afuera”.

01:12 → 01:14

Quiero contarles de donde vengo.

01:14 → 01:16

Soy de Colombia, en la esquina superior de America del Sur,

01:16 → 01:19

y nací en la ciudad de Bogotá, pero actualmente vivo en Río de Janeiro.

01:19 → 01:22

En este rato quiero compartir con ustedes algunas historias personales,

01:22 → 01:25

que me han generado dudas acerca del impacto real

01:25 → 01:28

que estamos logrando con el uso de la tecnología.

01:28 → 01:31

También quiero compartir algunas ideas que podrían ayudar a cerrar las brechas.

01:31 → 01:36

Entonces, la primera historia. Es una historia sobre cuadernos y la Edad Media.

01:36 → 01:39

Estos son algunos de mis primeros cuadernos escolares, de hace 25 años.

01:39 → 01:41

Para la época,

01:41 → 01:45

Mickey Mouse, el Pájaro Loco y la Guerra de las Galaxias eran bastante populares,

01:45 → 01:48

pero también era usual tener cuadernos sin ningún tipo de publicidad,

01:48 → 01:50

que además resultaban más económicos.

01:50 → 01:53

Obviamente, todo niño quería tener los otros.

01:53 → 01:56

Pero lo importante no es cómo se veían los cuadernos, sino lo que contenían.

01:56 → 02:01

Aquí hay uno de 1984. Dice que es un día muy feliz, que son las ocho de la mañana

02:01 → 02:05

y voy a la escuela, con un inventario de los útiles que llevaba en mi maleta,

02:05 → 02:07

y un visto bueno de revisión de mi profesora.

02:07 → 02:11

En ese cuaderno puede verse también una representación de la escuela.

02:11 → 02:14

Un espacio cerrado, en donde parece que lo más importante son los salones.

02:14 → 02:17

El dibujo muestra claramente mis limitaciones artísticas...

02:17 → 02:19

Noten el margen que hay alrededor de la hoja,

02:19 → 02:23

que sirve para delimitar claramente el espacio en el cual ‘puedo’ escribir.

02:23 → 02:27

Esta es una curiosa nota que encontré en otro cuaderno, de quinto de primaria.

02:27 → 02:31

Mi profesora de la época resaltaba que mi cuaderno estaba bastante ordenado,

02:31 → 02:35

y decía que continuara así. En este momento, lo que no puedo dejar de pensar

02:35 → 02:38

es en el sutil mensaje que hay detrás de una nota como esta,

02:38 → 02:42

escrita por alguien con tanta autoridad como mi profesora de quinto de primaria:

02:42 → 02:44

La importancia del orden.

02:44 → 02:47

Este es un mensaje claro de lo que importaba en la evaluación, en este caso.

02:47 → 02:52

Revisar el cuaderno y asegurarse de que estuviera ordenado era un valor importante.

02:52 → 02:55

Lo curioso es que en este contexto orden significa linealidad…

02:56 → 03:00

Otro más: Un cuaderno de matemática. Noten nuevamente las márgenes definidas,

03:00 → 03:04

y la criba de Eratóstenes, para identificar los números primos de 1 a 100.

03:04 → 03:08

Por supuesto, ya no recuerdo cuánto tiempo me tomó elaborarlo,

03:08 → 03:11

pero me temo que no tenía nada claro cuál era el sentido de esta tarea.

03:11 → 03:15

Y me pregunto si hay niños que aún estén haciendo este ejercicio teniendo la misma duda.

03:16 → 03:21

Otro más, este de gráficas de ecuaciones lineales, que al parecer me resultaban confusas.

03:21 → 03:24

Algo me dice que ningún profesor revisó este cuaderno, pues habría dicho algo

03:24 → 03:27

acerca de los grandes signos de interrogación

03:27 → 03:29

que pueden verse en la esquina de arriba.

03:29 → 03:33

Y por último, este de Geografía. Lo que me sorprendió de este cuaderno,

03:33 → 03:37

que es de grado séptimo, fue no sólo lo ordenado que estaba, sino su grosor.

03:37 → 03:40

Y su contenido, lleno de transcripciones de otros libros.

03:40 → 03:43

Y no sólo de texto, sino de imágenes...

03:43 → 03:46

Entre las tareas que registraba aquí está, por ejemplo,

03:46 → 03:48

un mapa del poblamiento de América según Paul Rivet.

03:48 → 03:51

Copiado de un libro de texto y debidamente coloreado,

03:51 → 03:53

al igual que el texto que lo acompañaba.

03:53 → 03:56

Mi cuaderno estaba lleno de muchos otros mapas como este,

03:56 → 03:59

representando imágenes de todas partes del mundo.

03:59 → 04:02

Los mapas los hacía porque esa era la tarea asignada,

04:02 → 04:05

pero me temo que en esta época yo no tenía mucha claridad del sentido de hacerlo.

04:05 → 04:08

Ahora, es justo decir que aún tengo algunos conocimientos sobre geografía,

04:08 → 04:12

pero no estoy seguro de que la elaboración de estos mapas tenga mucho que ver con ello.

04:13 → 04:17

Mientras miraba mi cuaderno de geografía vino a mi mente una imagen inesperada.

04:17 → 04:20

La imagen de niños sentados copiando información de un libro a su cuaderno,

04:20 → 04:22

para completar la tarea asignada.

04:22 → 04:26

Y descubrí que esta imagen es muy parecida a otra que tengo en mi mente,

04:26 → 04:28

pero que corresponde a la Edad Media:

04:28 → 04:31

la de los copistas que creaban estos manuscritos iluminados.

04:31 → 04:35

Y en ese momento descubrí que, durante buena parte de mi educación básica,

04:35 → 04:37

pasé el tiempo entrenándome para un trabajo

04:37 → 04:39

que dejó de ser popular hace más o menos 500 años.

04:40 → 04:44

Y a pesar de que esta tecnología acabó con el floreciente sector de los copistas,

04:44 → 04:47

hace tan sólo 25 años yo estaba ‘aprendiendo‘ geografía de esta manera.

04:48 → 04:50

Detrás de esto hay un problema al cual personas como Michael Wesch

04:50 → 04:52

se han referido en detalle.

04:52 → 04:55

Durante mi vida escolar, me temo que mi comprensión del currículo,

04:55 → 04:57

de su sentido, fue igual a cero.

04:57 → 05:00

Ahora, sin duda yo sabía dos cosas sobre ese currículo:

05:00 → 05:03

primero, que su dificultad parecía aumentar con el tiempo,

05:03 → 05:06

lo que me ponía a participar en una preocupante carrera de obstáculos.

05:06 → 05:10

Y segundo, que lo que yo tenía que estudiar estaba compuesto por bloques

05:10 → 05:13

un tanto abstractos, algo fríos y bastante estáticos,

05:13 → 05:15

y que estaban muy bien delimitados entre sí.

05:15 → 05:18

Entonces yo veía Álgebra durante una hora al día, y luego Historia,

05:18 → 05:22

y después Español, y más tarde Ciencias, y así sucesivamente.

05:22 → 05:24

Un área no tenía que ver con ninguna otra,

05:24 → 05:27

a menos que se acumulara sobre un tema anterior.

05:27 → 05:31

Y así, termino percibiendo el currículo como algo que me “ocurría” como estudiante,

05:31 → 05:34

pero sobre lo cual yo no tenía ningún poder de decisión.

05:34 → 05:37

Todo tenía que “gustarme” de igual manera,

05:37 → 05:40

pues de lo contrario tendría que pasar un año más escuchando lo mismo otra vez.

05:40 → 05:44

Copiando los mismos mapas y la misma información una vez más.

05:44 → 05:48

Así que, en el fondo, lo que nunca llegué a entender era para qué me estaba educando.

05:48 → 05:50

A pesar de sentirme feliz en la escuela,

05:50 → 05:54

mientras estuve en ella nunca llegué a entender cuál era su sentido.

05:54 → 05:57

Y uno podría imaginar que esta tecnología ayudaría a disparar la creatividad,

05:57 → 06:00

para ir más allá de la copia.

06:00 → 06:02

Sin embargo, parece que para muchos de nosotros

06:02 → 06:05

el plagio sigue siendo un problema crítico, así como su detección.

06:05 → 06:09

La duda que me queda es si ese es el verdadero problema que está detrás.

06:10 → 06:13

En los últimos meses, he contado esta historia en dos escenarios distintos.

06:13 → 06:16

Primero ante profesores de Educación Básica de México

06:16 → 06:19

y después ante estudiantes de educación en informática de Colombia.

06:19 → 06:22

En los dos casos, me ha sorprendido encontrar que muchos de los asistentes

06:22 → 06:25

parecen identificarse con la historia, y parecen reconocer que

06:25 → 06:28

el proceso de copiar información todavía es común en su entorno.

06:28 → 06:31

Esto es inquietante porque cuando se trata de profesores,

06:31 → 06:34

o bien ellos vivieron tal situación en algún momento, lo cual es muy probable,

06:34 → 06:37

o bien conocen colegas que siguen promoviendo esta práctica,

06:37 → 06:41

o bien ellos mismos la ponen en práctica, lo cual es todavía más preocupante.

06:41 → 06:45

Del lado de los estudiantes, es inquietante porque muchos de ellos

06:45 → 06:49

tenían alrededor de 20 años, lo que quiere decir que hace muy poco

06:49 → 06:51

vivieron esta situación.

06:51 → 06:54

Esto sugiere, entonces, que 25 años después,

06:54 → 06:57

hemos cambiado mucho menos de lo que pensamos.

06:58 → 07:00

Así que aquí hay una primera brecha:

07:00 → 07:02

El sentido de lo que hacemos, pues a nuestro alrededor,

07:02 → 07:05

tal vez en nuestras propias instituciones, hay muchos docentes

07:05 → 07:08

que continúan preparando fabulosos copistas para el siglo 21.

07:09 → 07:12

Mi segunda historia es acerca de una mañana en el museo.

07:12 → 07:14

En Septiembre tuve la oportunidad de visitar

07:14 → 07:16

el Museo Nacional de Antropología de la ciudad de México,

07:16 → 07:20

el cual tiene una fantástica colección que incluye originales y réplicas

07:20 → 07:23

de innumerables piezas que dan cuenta de la compleja historia

07:23 → 07:25

de los grupos humanos que han habitado este país.

07:25 → 07:28

La visita que hice fue el día Domingo, en el que la entrada es libre.

07:28 → 07:32

Y durante esta visita, encontré dos cosas inesperadas que llamaron mi atención.

07:32 → 07:35

La primera de ellas la encontré al inicio de la muestra.

07:35 → 07:39

Esta es uno de muchos jóvenes que el día Domingo, con cuaderno en mano,

07:39 → 07:43

estuvieron en el museo copiando las inscripciones de las placas que acompañan la exhibición.

07:43 → 07:44

No era la única.

07:44 → 07:47

Aquí hay otros muchachos copiando el texto correspondiente a la evolución,

07:47 → 07:49

disponible en la pared del museo.

07:49 → 07:53

Por su parte, él parece tener interés en los cráneos de diversos homínidos.

07:53 → 07:56

Pero es importante decir que este no es un trabajo solitario,

07:56 → 08:00

y que de hecho abre posibilidades de “trabajo colaborativo”.

08:00 → 08:03

Por ejemplo, aquí este muchacho está apoyado en la espalda del otro,

08:03 → 08:05

para poder copiar de manera más cómoda.

08:05 → 08:09

Pero el ingenio va más allá, pues también vemos una “división del trabajo”.

08:09 → 08:12

Los que están adelante le dictan a los que están atrás,

08:12 → 08:15

de manera que puedan completar la tarea más rápido.

08:15 → 08:18

Y, como es de esperarse, en un mundo lleno de tecnología

08:18 → 08:20

se encuentran otras opciones interesantes.

08:20 → 08:24

Por ejemplo, ella decidió no copiar esta placa que relata un mito de creación del mundo,

08:24 → 08:27

sino leerla en su celular para transcribirla después con más calma.

08:27 → 08:30

Y ella decidió hacer un video del video

08:30 → 08:33

que estaba siendo presentado en pantalla en el momento.

08:33 → 08:36

Así que no podemos decir que el proceso no es “multimedial”.

08:36 → 08:40

Lo inquietante para mi es que, a pesar de que aparezcan celulares en algunos casos,

08:40 → 08:44

esto no es diferente a lo que yo hacía con mis cuadernos cuando estaba en grado séptimo,

08:44 → 08:47

y tampoco se diferencia de lo que los copistas hacían en la Edad Media.

08:47 → 08:50

La sutil diferencia es que, en este caso,

08:50 → 08:53

no estamos hablando de un proceso de conservación de un texto antiguo,

08:53 → 08:55

sino del producto de la imaginación de un profesor,

08:55 → 08:59

pues es poco probable que un adolescente vaya por su propio interés a un museo

08:59 → 09:02

un día Domingo a copiar inscripciones en un cuaderno.

09:02 → 09:05

La segunda cosa que llamó mi atención fue un profesor que iba por la exposición

09:05 → 09:08

contando a sus estudiantes datos acerca de Teotihuacán,

09:08 → 09:11

el complejo de ruinas que se encuentra cerca de la ciudad.

09:11 → 09:15

Lo que me pareció curioso fue que varios de los datos que el profesor mencionaba

09:15 → 09:18

contradecían los que aparecen en las losas que están en Teotihuacán,

09:18 → 09:21

y las historias que algunos de los guías contaban allí.

09:21 → 09:24

Más allá de una discusión acerca de quién tiene la razón,

09:24 → 09:28

lo que me pregunto es si estos jóvenes salen del museo con una comprensión amplia

09:28 → 09:31

de las múltiples y cambiantes interpretaciones que pueden acompañar

09:31 → 09:35

a lo que llamamos “historia”, o si están convencidos de que hay una única verdad

09:35 → 09:38

que corresponde a lo que llamamos “historia”,

09:38 → 09:40

que fue lo que yo aprendí hace 25 años.

09:40 → 09:42

Así que aquí hay una segunda brecha:

09:42 → 09:44

En un mundo lleno de oportunidades de innovación,

09:44 → 09:46

como las que son presentadas en esta conferencia,

09:46 → 09:50

seguimos viendo una gran brecha en las prácticas de la mayor parte de nuestros profesores.

09:50 → 09:54

En todos los niveles, quienes experimentan con otras formas de hacer siguen siendo una minoría.

09:55 → 09:58

La tercera historia es acerca de personas, y de lograr perspectiva.

09:59 → 10:03

Muchos de nosotros hemos visto cómo estas dos tecnologías han cambiado nuestro entorno.

10:03 → 10:06

Y de hecho, a veces vivimos pendientes de la siguiente invitación

10:06 → 10:09

para probar la última herramienta que “va a cambiar el mundo”.

10:09 → 10:11

El problema es que esta fascinación, en ocasiones,

10:11 → 10:14

nos puede hacer olvidar que el panorama es mucho más amplio.

10:14 → 10:23

En este planeta viven, en este momento, alrededor de 6.767.805.208 personas.

10:23 → 10:25

Es este mundo de alta tecnología,

10:25 → 10:30

un porcentaje de ellas equivalente casi al 22% no tiene acceso a energía eléctrica,

10:30 → 10:33

de acuerdo con las cifras del Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo.

10:33 → 10:36

Y alrededor de un 38% de ellas,

10:36 → 10:39

entre las que probablemente se encuentran las que están sin electricidad,

10:39 → 10:41

viven con menos de dos dólares al día.

10:41 → 10:45

Alrededor de 2.600 millones de personas viven todo un año

10:45 → 10:49

con menos de lo que cuestan la mayoría de nuestros computadores portátiles.

10:49 → 10:54

Y en este mismo planeta, alrededor del 25% de la población se encuentra conectada a Internet.

10:54 → 10:57

En términos prácticos, eso quiere decir que todas las conversaciones

10:57 → 11:00

que ocurren a través de todas estas herramientas,

11:00 → 11:07

pueden llegar en el mejor de los casos a 1.733.993.741 personas.

11:07 → 11:11

Sin embargo, cuando vemos por ejemplo la cantidad de personas que son usuarios de Facebook,

11:11 → 11:14

uno de los grandes éxitos recientes en redes sociales,

11:14 → 11:17

el número llega apenas a 300 millones de personas,

11:17 → 11:20

un 4.4 por ciento de la población del planeta,

11:20 → 11:23

y menos de la cuarta parte de los usuarios de Internet.

11:23 → 11:27

Así que, después de todo, no “todo el mundo” está en Facebook.

11:27 → 11:30

Y cuando miramos más de cerca a la red, vemos cosas igualmente interesantes.

11:30 → 11:34

Aquí están algunos de los idiomas más populares en Wikipedia.

11:34 → 11:36

Como ocurre con la mayor parte del contenido en Internet,

11:36 → 11:41

el más predominante es el inglés. En este caso, es el de mayor tamaño.

11:41 → 11:44

Lo interesante aparece cuando comparamos esto

11:44 → 11:47

con la cantidad de hablantes nativos de esos mismos idiomas.

11:47 → 11:49

Es importante señalar que estas cifras no corresponden

11:49 → 11:52

a la población de los países en los que se hablan esos idiomas,

11:52 → 11:57

y que vale la pena tomar con cautela estas cifras, así sea para propósitos ilustrativos.

11:57 → 12:00

En todo caso, si estas fuentes son correctas,

12:00 → 12:02

esta es la proporción equivalente de hablantes nativos.

12:02 → 12:05

Y, como soy de Colombia, me llama de inmediato la atención

12:05 → 12:08

el bajo nivel de contribución a Wikipedia del idioma español,

12:08 → 12:11

que de hecho es un reflejo de lo que ocurre en la red en general.

12:11 → 12:14

Cuando miro el caso de Colombia, encuentro dos cosas:

12:14 → 12:17

Primero, que el porcentaje de personas con acceso a Internet en el país,

12:17 → 12:21

si bien ha aumentado mucho en los últimos años, llega apenas al 17 por ciento.

12:21 → 12:26

Ahora, otras cifras hablan de casi un 50 por ciento de la población con acceso,

12:26 → 12:28

pero siempre depende de cómo se cuente,

12:28 → 12:31

lo que nos recuerda lo inciertos que pueden ser estos datos.

12:31 → 12:34

Segundo, que de los 44 millones de personas que hay en el país,

12:34 → 12:38

se estima que apenas un 2% tiene una buena capacidad de comunicación en idioma inglés.

12:38 → 12:42

Y este último dato sugiere, entonces, que al menos para el caso de Colombia,

12:42 → 12:45

las conversaciones relacionadas con estas herramientas,

12:45 → 12:49

tan populares para muchos de nosotros, son aún más limitadas,

12:49 → 12:53

así como nuestra capacidad de aportar nuestras propias ideas a un entorno más amplio.

12:53 → 12:55

Y eso nos lleva a una tercera brecha compuesta,

12:55 → 12:57

tal vez más difícil de abordar que las anteriores:

12:57 → 13:00

Tenemos una gran brecha de acceso,

13:00 → 13:03

sumada a una brecha de idioma y a una más de participación.

13:03 → 13:06

Hemos descubierto que contar con acceso no es suficiente

13:06 → 13:09

para participar de manera activa en las múltiples conversaciones

13:09 → 13:13

que están ocurriendo en distintos lugares, o para traerlas a nuestro entorno local.

13:13 → 13:15

Hay una barrera que no vemos todavía muy bien,

13:15 → 13:19

y que limita en gran medida nuestra participación en estos entornos.

13:20 → 13:24

Con esas tres historias, quiero proponer que necesitamos atrevernos a dar un salto.

13:24 → 13:26

Tal vez no lograremos cerrar esas brechas,

13:26 → 13:29

pero lo que sí podemos lograr es encontrar maneras para que la conversación

13:29 → 13:33

que ocurre aquí empiece a llegar a otros lugares a donde no ha llegado,

13:33 → 13:36

y se enriquezca con las perspectivas de quienes hasta el momento

13:36 → 13:39

no han estado tan conectados ni son tan visibles.

13:39 → 13:41

Así que quiero compartir con ustedes tres ideas,

13:41 → 13:44

que tal vez pueden ayudarnos a ir a donde no hemos ido antes.

13:44 → 13:46

Para la primera de ellas,

13:46 → 13:49

los invito a que me acompañen a la ciudad de Medellín, Colombia,

13:49 → 13:53

en donde se encuentra ubicada la Institución Educativa Gabriel García Márquez.

13:53 → 13:56

Esta institución se encuentra en una de las zonas de la ciudad que más sufrió

13:56 → 14:00

los efectos de la violencia que existió durante la primera parte de los años noventa.

14:00 → 14:03

La protagonista de esta historia es Olga Agudelo,

14:03 → 14:05

quien hace once años es profesora de la institución,

14:05 → 14:09

y hasta hace dos años fue coordinadora de toda el área de Informática.

14:09 → 14:12

Esta historia empieza en la sala de computadores de la institución.

14:12 → 14:15

Hace ocho años, tenían cinco máquinas y la abrían solamente en las mañanas,

14:15 → 14:18

pues era el único momento en el que la coordinadora estaba presente

14:18 → 14:20

para supervisar el trabajo.

14:20 → 14:23

En este punto, Olga inició un proyecto llamado "Monitores en línea",

14:23 → 14:25

en el que las llaves de la sala de computadores

14:25 → 14:28

fueron progresivamente entregadas a los estudiantes.

14:28 → 14:31

Junto con las llaves, se entregó también la responsabilidad

14:31 → 14:35

de acompañar a otros profesores en la selección de materiales de apoyo a sus cursos,

14:35 → 14:38

de enseñar a niños más pequeños a usar los computadores

14:38 → 14:40

y de mantenerlos en buena condición.

14:40 → 14:43

Las dos salas con las que la institución cuenta actualmente son usadas

14:43 → 14:45

para formación de docentes en el uso de la tecnología,

14:45 → 14:47

y también han llegado a impactar a la comunidad,

14:47 → 14:50

convocando a madres comunitarias y personas de la tercera edad

14:50 → 14:53

a aprender a usar los computadores, en compañía de los jóvenes.

14:53 → 14:56

Con el tiempo, nuevas posibilidades han llegado a la institución.

14:56 → 15:00

Computadores portátiles han sido entregados por la alcaldía de la ciudad,

15:00 → 15:03

y esto ha hecho necesario pensar en formas de desmitificar su uso,

15:03 → 15:07

y volverlos una parte natural e integral de la vida de la institución.

15:07 → 15:10

Muchas de las sencillas ideas que esta escuela ha puesto en práctica resultan,

15:10 → 15:12

por momentos, contra-intuitivas.

15:12 → 15:15

Cuando llegaron los dos primeros computadores portátiles, por ejemplo,

15:15 → 15:17

la decisión que se tomó fue ubicarlos en un lugar público,

15:17 → 15:20

de manera que pudieran ser usados por cualquier estudiante que quisiera hacerlo.

15:20 → 15:22

Con muy buenos resultados.

15:22 → 15:27

Y el éxito del proyecto empezó a impactar poco a poco otros aspectos de la vida institucional.

15:27 → 15:29

Con el apoyo de la rectora de la institución,

15:29 → 15:32

empezaron a ponerse en marcha proyectos similares en otras áreas.

15:32 → 15:33

Además de monitores en línea,

15:33 → 15:35

aparecieron proyectos en Medio Ambiente,

15:35 → 15:37

aprovechamiento del tiempo libre,

15:37 → 15:40

biblioteca, inventario, educación sexual,

15:40 → 15:44

periódico escolar, democracia, emisora escolar y agrupación musical.

15:44 → 15:47

Todos estos subproyectos son ahora parte de una iniciativa más grande,

15:47 → 15:50

llamada “Entregamos las llaves”.

15:50 → 15:52

Como en el proyecto original,

15:52 → 15:55

en todos los casos los estudiantes tienen un alto nivel de autonomía en sus decisiones,

15:55 → 15:58

y son los encargados de divulgar en la institución sus actividades,

15:58 → 16:03

y de convocar a nuevos niños interesados en hacer parte de estos procesos.

16:03 → 16:07

Así, un proyecto que inició como una solución a la administración de una sala de computadores

16:07 → 16:11

empezó a irradiar poco a poco otras áreas académicas,

16:11 → 16:14

y eventualmente a muchos otros aspectos de la vida institucional,

16:14 → 16:18

generando espacios nuevos para la interacción entre estudiantes y docentes.

16:18 → 16:21

El proyecto ha impactado también a la comunidad local,

16:21 → 16:25

y le ha permitido a la institución convertirse en un referente importante a nivel nacional,

16:25 → 16:27

mediante su participación en proyectos colaborativos

16:27 → 16:30

promovidos por el portal educativo del país.

16:30 → 16:34

Y más allá de esto, le ha permitido a profesores y estudiantes hacer parte activa

16:34 → 16:38

de proyectos colaborativos con instituciones de otros lugares del planeta,

16:38 → 16:41

como Chile, Perú, Estados Unidos, Canadá

16:41 → 16:43

e incluso países de Africa como Burkina Faso.

16:43 → 16:45

El computador, en esta medida, se ha convertido

16:45 → 16:49

en una ventana al mundo para esta comunidad de la ciudad de Medellín.

16:49 → 16:51

Así que este es el primer salto que quiero proponerles:

16:51 → 16:54

Entregar las llaves, como símbolo de otorgar más autonomía

16:54 → 16:57

e involucrar a muchas más personas en los proyectos

16:57 → 16:59

que ya estamos realizando en nuestras aulas.

17:00 → 17:04

Segunda idea: En 2007, tuve la oportunidad única de poner en marcha

17:04 → 17:07

un experimento para el Ministerio de Educación de Colombia,

17:07 → 17:09

que ya ha sido realizado en varias ciudades del país,

17:09 → 17:11

e incluso en una ciudad de México.

17:11 → 17:13

Este experimento, que llamamos EduCamp,

17:13 → 17:17

es una experiencia de un día en el que los participantes son invitados

17:17 → 17:19

a visualizar su ambiente personal de aprendizaje,

17:19 → 17:23

identificando los espacios físicos, personas, medios y herramientas

17:23 → 17:27

con los que aprenden actualmente, para enriquecerlo con nuevas herramientas,

17:27 → 17:29

tanto tecnológicas como de otros tipos,

17:29 → 17:32

que son sugeridas en una hoja que sirve como mapa de ruta de la sesión.

17:32 → 17:35

Lo interesante es que en un EduCamp no se espera

17:35 → 17:37

que ninguna persona aprenda lo mismo que otra.

17:37 → 17:40

El taller se desarrolla en un espacio desestructurado,

17:40 → 17:43

en el que cada persona puede ser aprendiz y experto a lo largo de un día.

17:43 → 17:47

Personas desconocidas entre sí se sientan y demuestran el uso de la tecnología,

17:47 → 17:49

comparten su conocimiento sobre herramientas

17:49 → 17:51

y sobre ideas para su uso en ambientes educativos.

17:51 → 17:55

La idea de desestructuración se pone en juego incluso en el espacio físico.

17:55 → 17:59

Los participantes se encuentran con muebles bastante extraños para un taller,

17:59 → 18:04

y con un entorno que hace posible incluso sentarse en el piso a aprender de otros y con otros,

18:04 → 18:07

y que propone formas novedosas de entender conceptos como el etiquetado,

18:07 → 18:10

como manera de hacer explícito para sí mismo y para otros

18:10 → 18:12

aquellas cosas en las que se es experto.

18:12 → 18:14

A lo largo del día, los participantes empiezan a descubrir

18:14 → 18:16

una nueva manera de entender el aprendizaje,

18:16 → 18:19

y exploran cómo la tecnología puede ayudarnos a aprender,

18:19 → 18:22

a crear y a relacionarnos de una manera diferente con el mundo.

18:22 → 18:25

Lo interesante es que incluso cuando el espacio físico es mucho más estructurado,

18:25 → 18:28

las actividades propuestas llevan a las personas a entender

18:28 → 18:31

que las posibilidades que la tecnología ofrece pueden llevarnos

18:31 → 18:35

a repensar la forma como construimos comprensiones mediante la conversación.

18:35 → 18:37

Esto permite que, al final del taller, cada persona

18:37 → 18:41

haya construido una red personal que enriquece su vida y su práctica profesional.

18:41 → 18:45

Los EduCamp promueven un ambiente conectado en todo sentido,

18:45 → 18:47

que da mucha autonomía a cada aprendiz,

18:47 → 18:50

aprovecha la diversidad en experiencia y conocimiento de los participantes,

18:50 → 18:53

permitiendo que todas las perspectivas puedan ser escuchadas.

18:53 → 18:56

Al mismo tiempo, muestra que los espacios de aprendizaje

18:56 → 18:58

pueden ser caóticos y desestructurados,

18:58 → 19:02

y que esto no limita sino que potencia la experiencia de aprendizaje.

19:02 → 19:06

El segundo salto que quiero sugerir es la importancia de modelar nuevas prácticas,

19:06 → 19:10

que nos permitan llevar las posibilidades de la tecnología al "mundo real",

19:10 → 19:13

para ampliar y fortalecer las redes de las que hacemos parte

19:13 → 19:15

y reinventar lo que hacemos día a día.

19:15 → 19:16

Tercera idea.

19:16 → 19:19

La predominancia del inglés alrededor del planeta

19:19 → 19:21

ha dado origen a una amplia red de conversaciones

19:21 → 19:24

y una comunidad muy consolidada en diversos lugares.

19:24 → 19:27

Esta conferencia es un ejemplo de lo que una comunidad tan consolidada

19:27 → 19:29

puede poner en marcha.

19:29 → 19:32

Lo que quiero proponer es que exploremos formas de llevar esas conversaciones

19:32 → 19:35

a lugares en donde la brecha del idioma se convierte en un obstáculo.

19:35 → 19:38

Que imaginemos caminos que permitan establecer conexiones de doble vía

19:38 → 19:41

que nos permitan a todos enriquecernos con nuevas perspectivas

19:41 → 19:44

provenientes de todos los rincones del planeta.

19:44 → 19:46

Esta no es necesariamente una idea original.

19:46 → 19:49

Global Voices inició un proyecto de traducción voluntaria en 2006,

19:49 → 19:52

y organizaciones como Translations for Progress se encargan de reunir

19:52 → 19:55

a traductores voluntarios con organizaciones no gubernamentales

19:55 → 19:57

que necesitan sus servicios.

19:57 → 20:00

Un proyecto en esta línea en el que he participado

20:00 → 20:03

es el programa de traducción voluntaria de TED, lanzado en Febrero de 2009,

20:03 → 20:06

y que ya cuenta con casi 2000 voluntarios alrededor del mundo.

20:06 → 20:07

Cuando esta iniciativa empezó,

20:07 → 20:10

muchos de nosotros estábamos realizando el proceso por nuestra cuenta,

20:10 → 20:13

hasta que Pedro Villarrubia, a través de un grupo en Google Groups,

20:13 → 20:16

empezó a convocar a un grupo de personas de todo el planeta,

20:16 → 20:20

las cuales han hecho posible que el español sea el idioma con más traducciones en TED.

20:20 → 20:23

Traducir un video o un documento es un proceso que, en realidad,

20:23 → 20:25

sirve para crear puentes de todo tipo.

20:25 → 20:28

Y entre las herramientas con las que contamos para crear esos puentes

20:28 → 20:32

se encuentran plataformas como dotSub o Google Docs, y aplicaciones como Jubler,

20:32 → 20:35

que facilitan el proceso de transcripción y subtitulado de videos.

20:35 → 20:37

Lo importante para nuestro caso

20:37 → 20:40

es que este proceso de transcripción puede ser una excusa

20:40 → 20:43

para involucrar a nuestros estudiantes en la construcción de estos puentes.

20:43 → 20:47

Podemos ser muchos más, si invitamos a nuestros estudiantes a colaborar

20:47 → 20:49

para generar productos que ayudan a que ideas novedosas

20:49 → 20:51

lleguen a esquinas remotas del planeta.

20:51 → 20:54

Pero contar con un video con subtítulos en su idioma original

20:54 → 20:56

es tener la mitad del puente construido.

20:56 → 20:59

Y otras personas pueden ayudar a construir la mitad restante.

20:59 → 21:01

De nuevo, muchos de nosotros hemos experimentado

21:01 → 21:03

el proceso de traducir material de este tipo,

21:03 → 21:07

y personas como Gabriela Sellart han intentado involucrar a sus estudiantes en él,

21:07 → 21:11

para invitarlos a generar productos que pueden tener un impacto no imaginado.

21:11 → 21:14

La construcción de estos puentes, al menos en mi experiencia,

21:14 → 21:17

obliga al traductor a aprender mucho acerca de los temas que intenta traducir.

21:17 → 21:22

Es una de las experiencias de aprendizaje más retadoras a las que me he podido enfrentar.

21:22 → 21:25

Por eso quiero hacer eco de una idea que José Rodríguez y otras personas

21:25 → 21:29

están poniendo en marcha en la conferencia K-12 Online de este año.

21:29 → 21:32

Tenemos alrededor de 42 presentaciones de 2006,

21:32 → 21:35

41 de 2007 y 40 de 2008,

21:35 → 21:38

algunas de las cuales ya están en proceso de transcripción.

21:38 → 21:41

Lo mismo está ocurriendo con algunas de las presentaciones de este año,

21:41 → 21:43

en especial con las que serán realizadas en idioma español.

21:43 → 21:46

Así que la invitación es a aprovechar la conferencia para organizarnos

21:46 → 21:49

y poner en marcha un trabajo conjunto que nos permita

21:49 → 21:52

contar con las presentaciones de esta conferencia en otros idiomas.

21:52 → 21:54

Pero no tenemos por qué detenernos allí.

21:54 → 21:56

Hay muchos sitios de video en la red,

21:56 → 21:59

que contienen material educativo de mucho valor, en muchos idiomas,

21:59 → 22:03

que está esperando a ser traducido para llegar a muchos lugares del planeta.

22:03 → 22:07

Se trata entonces de que cada uno de nosotros pueda construir un trozo del puente,

22:07 → 22:09

y que luego podamos unir esos trozos

22:09 → 22:13

para generar nuevas conexiones y estimular nuevas conversaciones.

22:13 → 22:16

El tercer salto que quiero proponerles, entonces,

22:16 → 22:19

es llevar las ideas más allá, usando la traducción como un medio posible

22:19 → 22:22

para crear puentes en donde no existen todavía.

22:22 → 22:23

En esta presentación,

22:23 → 22:26

he intentado señalar una serie de brechas sobre las que sin duda

22:26 → 22:28

todavía necesitamos aprender mucho más.

22:28 → 22:31

La primera de ellas tiene que ver con encontrar

22:31 → 22:34

y transmitir un sentido de mayor alcance en nuestra labor educativa.

22:34 → 22:37

La segunda habla de la necesidad de comunicar a un público más amplio

22:37 → 22:39

las prácticas que estamos desarrollando,

22:39 → 22:41

pues la innovación que hacemos está empezando a quedar atrapada

22:41 → 22:43

en un espacio limitado.

22:43 → 22:46

La tercera tiene que ver con tres elementos un poco más complicados,

22:46 → 22:50

pero igualmente presentes: las limitaciones de acceso y de idioma

22:50 → 22:53

de una gran parte de la población, y las barreras de participación en espacios en línea

22:53 → 22:56

que estamos empezando a evidenciar.

22:56 → 22:59

Luego quise compartir algunos saltos que, desde mi perspectiva,

22:59 → 23:01

pueden ayudar a reducir esas brechas:

23:01 → 23:04

Primero, atrevernos a empezar a “entregar las llaves”

23:04 → 23:06

a nuestros estudiantes y a otras personas.

23:06 → 23:09

Construir autonomía para llevar lo que hacemos a un público más amplio.

23:09 → 23:12

El segundo salto tiene que ver con modelar nuevas prácticas

23:12 → 23:14

en nuestros espacios presenciales.

23:14 → 23:17

Transferir las posibilidades de la tecnología al “mundo real”,

23:17 → 23:21

para generar nuevos tipos de conversaciones con nuestros colegas y estudiantes.

23:21 → 23:24

El tercer salto busca llevar nuestras ideas más allá,

23:24 → 23:27

usando oportunidades como la traducción de parte del contenido existente en la red.

23:28 → 23:31

Las anteriores son ideas en construcción,

23:31 → 23:34

y de hecho son apenas algunas de todas las que podemos imaginarnos en conjunto.

23:34 → 23:39

Por eso es importante que aprovechemos los espacios de discusión de K-12 Online

23:39 → 23:42

para encontrarnos, imaginar posibilidades y ponernos de acuerdo

23:42 → 23:44

en estrategias para construir puentes,

23:44 → 23:46

que nos permitan ir más allá de esta esfera,

23:46 → 23:48

enriquecer nuestra perspectiva con nuevas miradas

23:48 → 23:52

y generar nuevas conversaciones sobre los temas más importantes de nuestro tiempo.

23:52 → 23:56

Que nos permitan no sólo ir un paso más allá, sino un paso más afuera.

23:56 → 23:58

¡Están todos invitados a ayudar en esto!

24:02 → 24:04

Esta presentación no termina aquí.

24:04 → 24:06

Para encontrar información detallada sobre los recursos utilizados,

24:06 → 24:08

o agregarse a una lista de personas interesadas

24:08 → 24:11

en desarrollar proyectos colaborativos de traducción,

24:11 → 24:13

puede visitar este wiki:

24:13 → 24:16

http://bioan09.wikispaces.org.

24:16 → 24:18

Además, como se supone que esta es una charla de una hora,

24:18 → 24:21

los invito a usar los 25 minutos restantes pensando

24:21 → 24:24

en cuáles son las brechas que pueden ver en su propio entorno,

24:24 → 24:27

y a imaginar esos posibles saltos que podemos dar para resolverlas.

24:27 → 24:30

Luego, usen los espacios en línea de la conferencia para compartir sus reflexiones.

24:30 → 24:32

¡Queremos escuchar sus ideas! :-)

24:37 → 24:38

Transcripción: Diego Leal