Watch videos with subtitles in your language, upload your videos, create your own subtitles! Click here to learn more and view tutorials on "how to dotSUB"

Welcome to dotSUB!

Any Video Any Language


Here you can view, upload, transcribe and translate any video into any language. To create your own subtitles, click the button below and register.


Enterprise Solutions


dotSUB's Enterprise Solutions are a cost-effective platform for managing high-quality subtitles at scale, deploying them to video players and mobile devices, and providing interactive transcripts for enhanced SEO.


Who Uses dotSUB?

Language Services

Translation CMS

Captioning Laws

Testimonials


Sign up to our mailing list

Transcript for Keynote Presentation: The On-going Evolution of the Localization Business

Time Content
00:20 → 00:28

Good morning, I hope to wake you up

00:28 → 00:31

I hope you did not have too much traffic coming in

00:31 → 00:37

The topic on my presentation today is evolution in the translation business

00:37 → 00:45

I love the word evolution because it indicates movement, progress

00:45 → 00:51

And I think that in the translation and localization industry we are living in very interesting times.

00:54 → 00:57

I would like to start with a quote from

00:57 → 01:00

two authors who talk about futurism and forecasting.

01:00 → 01:03

And one of the great things about this quote is that

01:03 → 01:06

when you are talking vision, about the future

01:08 → 01:11

it is very easy to make mistakes

01:12 → 01:14

If your vision is good and you have

01:14 → 01:17

a good picture of the future

01:17 → 01:20

You probably are just describing the present

01:20 → 01:25

so a lot of the things that I said and I say when I talk about the evolution of the industry

01:25 → 01:31

I have been very glad to see them happening in the last few weeks

01:31 → 01:34

This is how fast things are changing

01:34 → 01:41

So if I go and say things that seem to be fantastic and impossible

01:41 → 01:44

I am probably wrong but thats ok

01:44 → 01:47

I can live with that

01:47 → 01:50

But lets talk a little about evolution and innovation

01:50 → 01:53

I am fascinated by the topic of innovation, how things change

01:53 → 01:56

in the world, not only in the translation industry

01:56 → 01:59

I have been doing a lot of reading and research about this topic

01:59 → 02:02

One of the things that I found out is that

02:02 → 02:05

in markets that are very competitive

02:05 → 02:08

Yesterday Mike Anobile presented some data from the industry

02:08 → 02:20

some of the data from the industry that I have seen suggests that are probably 5,000 LSPs

02:20 → 02:23

translation companies around the world

02:23 → 02:26

so its a very competitive, very dynamic market

02:26 → 02:29

a market with low barriers to entry, anybody can start a translation company quite easily

02:29 → 02:32

so in markets that are very competitive like this

02:32 → 02:38

people don't like to, uhh, embrace change very easily

02:38 → 02:45

they love the way things are and are very comfortable with the status quo

02:45 → 02:50

and they feel safe in the way they do business and the things that they do

02:50 → 02:55

so what has happened in the translation industry essentially

02:55 → 03:00

for the last 25 years is very little change

03:00 → 03:03

Things are done the same way over and over again

03:03 → 03:11

I am a frequent participant to industry conferences

03:11 → 03:17

and its fascinating how often I hear the same things over and over again

03:17 → 03:21

and I must say that you in this audience are very lucky

03:21 → 03:25

because I probably attended some 20 conferences

03:26 → 03:27

in the last 12 months and

03:27 → 03:30

this is the first time that I have seen something really different

03:31 → 03:37

something new, some good interesting technology conversations going on

03:37 → 03:40

and breakthrough happening

03:40 → 03:46

you are among the lucky few who are seeing something really different

03:46 → 03:51

because most of the time when you go to industry conferences all you really hear about is quality

03:52 → 03:56

uhh quality, uhh quality

03:56 → 03:59

and sometimes standards

03:59 → 04:07

and then if you are in Europe you will hear about the EN15038 standard

04:07 → 04:10

which is a fantastic standard

04:10 → 04:14

that tells you how do translations the way they were done in 1950

04:14 → 04:20

and then you go to Canada and they are having the same conversations

04:20 → 04:25

talking about establishing standards the same way that they do in Europe

04:25 → 04:28

so they are going to copy the European standard

04:28 → 04:31

add some more bureacracy

04:31 → 04:34

and then you are going to have translations the way you did in in 1949!

04:35 → 04:41

and we heard yesterday from our colleagues from the TAC (I don't see them here) in China

04:41 → 04:44

and China wants to imitate exactly the same thing

04:44 → 04:47

yesterday he told us that they have published 3 translation standards

04:47 → 04:53

standards for/in services, I am not talking about technology

04:53 → 04:59

in software standards are very good, they allow for interoperability, they allow communication

04:59 → 05:02

they allow people to build on common platforms

05:03 → 05:08

but in the services industry standards are a waste of effort

05:08 → 05:14

it's trying to make people, everybody do the things the same way

05:14 → 05:19

and this is not very helpful for our industry because

05:19 → 05:22

it freezes the way things are done

05:23 → 05:27

and everybody feels safe because everybody knows what is going to happen

05:27 → 05:30

everybody knows how things are going to be done

05:30 → 05:34

but we suffer from several problems because of that and I am going to share

05:34 → 05:37

with you what are some of these issues

05:38 → 05:43

One of the things I have identified, and yesterday I confirmed it

05:43 → 05:49

Age and bad habits really affect the translation industry

05:49 → 05:56

and when I talk about age, I think that people who leading and driving the conversation in the translation industry

05:56 → 06:02

are old and there I include myself

06:03 → 06:09

How many of you here were born after 1984?

06:09 → 06:23

1, 2, 3, 4 ... right ... OK you can lie, ladies can lie

06:23 → 06:28

not too many, so 1984, 25 years old

06:28 → 06:33

These people who were born after 1984

06:33 → 06:38

were born with the internet, they didn't use typewriters

06:38 → 06:41

they did not use Wordperfect

06:41 → 06:49

They didn't use, they don't know what Ventura Publisher is

06:49 → 06:52

They don't know what a 3½ floppy disk is

06:52 → 06:55

Why? Because they are the new generation

06:55 → 07:01

The leadership in our industry

07:02 → 07:05

thinks; these are common statements I hear every time

07:05 → 07:09

I talk about innovation in translation: It's always been done like that

07:09 → 07:14

It works! I don't have time to change

07:14 → 07:17

my processes because I am too busy

07:17 → 07:21

I'm losing business, I'm doing stupid things

07:21 → 07:26

making a lot of mistakes but I don't have time to correct them because I am too busy

07:26 → 07:33

Oh I heard this last week from a large software company in Silicon Valley

07:33 → 07:36

I invested $250,000 in SDL TMS

07:36 → 07:40

I can't change my processes now

07:40 → 07:43

OK, you're throwing away money, but that's your problem

07:43 → 07:47

The other part is skepticism

07:47 → 07:53

machine translation will take so long to catch up that it is never going to work

07:53 → 07:59

This sentence about MT, I heard it for the first time 25 years ago

07:59 → 08:04

MT is between 4 and 400 years from perfection

08:04 → 08:12

Well until 5 years ago, 3 years ago, I would have said we are closer to 400 years

08:12 → 08:15

Now I would say that we are closer to 4

08:15 → 08:18

and actually I would say we are closer to 2 than to 4

08:18 → 08:26

People are too busy being busy, and they are not really thinking about the changes going around them

08:26 → 08:32

The way that translation has been done forever

08:32 → 08:36

and some of you might have heard of the Septuagint

08:36 → 08:39

which the way the Bible was translated into Latin

08:39 → 08:42

it was translated by 70 translators

08:42 → 08:50

and the Pope decided, where there was agreement, that would be the standard

08:50 → 08:53

and was the first model of crowdsourcing I guess

08:53 → 09:03

but anyway the way we have been doing translation is the same way we have been doing it for hundreds of years

09:03 → 09:06

It is following the publishing, the printing model

09:06 → 09:14

somebody does the translation, somebody reviews the translation, another set of eyes reviews the translation

09:14 → 09:17

and what is the process?

09:17 → 09:20

the process is all about catching errors

09:20 → 09:29

I am going to read this material because there must be a mistake here to find

09:29 → 09:34

How many of you have ever reviewed a translation?

09:34 → 09:37

Both of you, right?

09:37 → 09:42

How many of you have reviewed a translation and sent it back with no correction?

09:42 → 09:52

I don't believe you ..(laughs).. it was your translation

09:52 → 09:59

very small ..... one paragraph...

09:59 → 10:06

anyway human nature is, especially in translation, which is something that is subjective

10:06 → 10:13

forces us to want to change things

10:13 → 10:16

They say that the biggest drive in human nature is not love, not hate

10:17 → 10:24

it is the uncontrollable urge to change somebody else's text

10:24 → 10:27

right? if you have a red pen in your hand you will change text

10:27 → 10:32

its human nature, fortunately we don't do anything with the red pens anymore

10:32 → 10:35

so you can let some things go

10:35 → 10:39

The problem with catching errors is that

10:39 → 10:45

there is an imbalance, sometimes the reviewer has not the same set of information

10:45 → 10:51

or less information than the translator

10:51 → 10:55

so the reviewer is actually adding mistakes to the translation

10:55 → 11:01

The reviewer goes there and says I don't like six, lets put half a dozen

11:01 → 11:06

well same thing, BUT the glossary says six not half a dozen

11:06 → 11:12

and then you suddenly incorporate a mistake into the system

11:12 → 11:19

The other problem is that we in the translation industry follow

11:19 → 11:27

a sequential process, so somebody will translate, somebody else is going to review

11:27 → 11:30

somebody else is going to proof it

11:30 → 11:33

and very often there is no communication between the parties

11:33 → 11:39

You will say OK small project, 10 pages, 50 pages, people will communicate

11:39 → 11:42

but when you are talking in a project where we have 50 translators

11:42 → 11:45

and 12 reviewers

11:45 → 11:50

there is very little communication between the translator and the reviewer

11:50 → 11:53

so teamwork is not a natural part of the process

11:53 → 11:58

and I call this the blind leading the ignorant

11:58 → 12:04

nobody knows what they are doing and everybody prays that somebody else is going to catch

12:04 → 12:10

the mistake, if you are not sure of the translation, the reviewer will find it

12:10 → 12:13

the reviewer will catch my error

12:13 → 12:18

so what we need to do now is move to a new paradigm

12:18 → 12:21

the technology as Dirk showed us yesterday in his presentation

12:21 → 12:28

allows for collaboration, allows for input from multiple parties into the process

12:28 → 12:38

so we are in a period in technology and development where multiple people can work together

12:38 → 12:41

and they can do it right the first time

12:41 → 12:44

we heard in several presentations yesterday that when multiple people work on a project

12:44 → 12:55

mistakes are caught naturally, because of re-use

12:55 → 12:58

because of cross referencing and because of the editing process

12:58 → 13:02

that goes on as the translation is being done

13:02 → 13:09

So what has prevented the implementation of innovation in the translation industry?

13:09 → 13:19

There are three dogmas - a dogma is a Catholic church term - it is something that you don't discuss

13:19 → 13:25

you don't disagree, it doesn't 'matter

13:25 → 13:28

so in the Church they will say: God Exists

13:28 → 13:31

nobody can challenge that, it's a dogma, right?

13:31 → 13:34

And we have dogmas, we have these topics that nobody can discuss

13:34 → 13:38

in the translation industry because everybody agrees on them

13:38 → 13:44

and they have been the main reason that innovation has been hard to happen in the translation industry

13:44 → 13:47

the #1 dogma has to do with translation memory

13:47 → 13:53

What I liked about our conversations yesterday is that nobody talked about translation memory

13:53 → 14:03

every once in a while there was a question when Phillipp was making his presentation

14:03 → 14:10

we did not touch the subject and the whole industry has heard the story

14:10 → 14:15

invented by Trados by the way, a very smart marketing ploy

14:15 → 14:18

that translation memories are assets

14:18 → 14:21

That they have economic value

14:21 → 14:24

I contend that translation memory has zero value

14:24 → 14:30

For me a translation memory is the same thing as a dictionary

14:30 → 14:37

a dictionary - the value of the dictionary is the $50 that you paid for the book

14:37 → 14:40

or the access to the website

14:40 → 14:43

the content is free

14:43 → 14:46

what costs money is the package, right?

14:46 → 14:53

translation memories are not an asset from the economic point of view

14:53 → 14:58

if they were an asset they would be depreciated and they would be amortized

14:58 → 15:01

Do you do that at Adobe, Dirk?

15:01 → 15:04

You don't think so, right? you don't know how much

15:04 → 15:07

in your books you have - I know, its a dogma, I see the smirks

15:09 → 15:12

I am challenging a dogma

15:12 → 15:20

My contention, go ahead Michael ......

15:25 → 15:30

translation memory will generate savings

15:30 → 15:33

it will be an investment but they are not an asset

15:33 → 15:39

It's like a coupon - when you go the pharmacy with a coupon and you get

15:39 → 15:44

a 25% discount on your drugs or your shaving cream

15:44 → 15:47

cause you have a coupon - that's what translation memory is

15:47 → 15:50

a coupon - its an opportunity for you to save money in the future

15:50 → 15:53

You may save it or you may not

15:53 → 15:56

It might be a good deal, it might not

15:56 → 15:59

I go to a pharmacy in Boston where I live and I

15:59 → 16:02

every time I buy something I get coupons

16:02 → 16:05

and I always get coupons for discounts for diapers

16:05 → 16:08

cause I used to buy diapers

16:08 → 16:11

four years ago when my son was a baby

16:11 → 16:14

I don't buy them anymore, he is four years old, he doesn't

16:14 → 16:17

wear diapers, but I still get 25% discount on diapers, thats like translation memory

16:17 → 16:23

its the same thing. Sometimes it has absolutely no value, OK?

16:23 → 16:29

The 2nd dogma that has prevented change and innovation in the industry is

16:29 → 16:32

the concept that more eyes improve quality

16:32 → 16:37

The more you review, the better the quality

16:37 → 16:40

and that seems .. natural .. makes sense right?

16:40 → 16:46

so I write a text and I ask two people to read it

16:46 → 16:53

Yes if the people that are reading it and reviewing are qualified

16:53 → 16:56

to add value

16:56 → 16:59

The reality is that it has become a process

16:59 → 17:05

People only get reviews because you are supposed to have reviews

17:05 → 17:08

Its part of the workflow

17:08 → 17:09

Somebody translates, somebody reviews

17:09 → 17:12

check, check, check

17:12 → 17:17

There's no real value added in this process

17:17 → 17:20

There is just a check mark done there because we assume

17:20 → 17:23

that other people reviewing will improve the process

17:23 → 17:29

If I did a good job selecting the right translator

17:29 → 17:32

I don't need a reviewer

17:32 → 17:35

A reviewer will only add noise

17:35 → 17:36

add impurities to my translation process

17:36 → 17:42

So I don't say the process is bad

17:42 → 17:45

But the process for the sake of the process is not valuable

17:45 → 17:48

So it is a dogma

17:48 → 17:53

We don't need three reviews to make a better translation

17:53 → 17:56

As I said before

17:56 → 17:59

The 3rd dogma has to do with consistency, right?

17:59 → 18:05

I had asked this question countless times

18:05 → 18:08

What is better? To have 2 translators to do the job in 10 days?

18:08 → 18:12

Or 10 translators to do a job in 2 days

18:12 → 18:18

Everybody will say it is better to have 2 translators to do the job in 10 days

18:18 → 18:21

My answer would actually be, If you have 10 days

18:21 → 18:26

I use 10 translators and do the job in four days

18:26 → 18:29

I use two days for preparation

18:29 → 18:37

I'll use two days for cleaning up and organizing the project

18:37 → 18:42

The reality is that, .. in my experience in the translation industry

18:42 → 18:45

as a translator, as a business owner,

18:45 → 18:47

as a project manager

18:47 → 18:49

as an analyst

18:49 → 18:52

What I have seen is when you talk about quality

18:52 → 18:57

you are usually talking about 15 variables, depending on the language

18:57 → 19:03

90% of the errors that you find in translations

19:03 → 19:06

have to do with style

19:06 → 19:09

and style has to do with capitalization

19:09 → 19:12

with spelling, with choice of verb tense

19:12 → 19:15

form of address

19:15 → 19:18

informal / formal right?

19:18 → 19:21

language style

19:21 → 19:26

These variables are things that you don't standardize after the fact

19:26 → 19:31

Style is something that you standardize upfront

19:31 → 19:34

Style is something that you agree

19:34 → 19:37

in the beginning. It is much easier to get 10

19:37 → 19:40

different translators on a phone call and agree with them

19:40 → 19:45

we are going to translate the gerunds like this

19:45 → 19:48

all the numbers will be converted to the metric system

19:48 → 19:51

with 2 decimal points

19:51 → 19:58

We are going to use capital letters in all the words in the titles or not

19:58 → 20:01

Whatever you agree, we are going to capitalize after a colon

20:02 → 20:10

or anything, you can agree on those issues upfront

20:10 → 20:15

90% of the mistakes that exist in the translation processes can be avoided

20:15 → 20:20

by preparation and agreeing with the things upfront

20:20 → 20:29

By the way, I have a blog and I invite you to read it after the event naturally

20:29 → 20:38

My last entry is about the latest book by Dan Brown (of the DaVinci Code)

20:38 → 20:43

He wrote a book that was launched in the US on September 15th

20:43 → 20:48

and was launched in Sweden on October 21st

20:48 → 20:54

36 days after ... it is a 502 page book

20:54 → 21:02

36 days after it was launched in the US, it was launched in Sweden in Swedish

21:02 → 21:05

7 translators worked on the project

21:05 → 21:10

and if you talk to anybody, if you want to translate literature

21:10 → 21:15

You have to have a translator that understands the style of the author

21:15 → 21:18

and you have to have consistency in the tranlsation

21:18 → 21:23

What these people did is, they said that Harry Potter

21:23 → 21:26

lost a 150,000 copies in sales

21:26 → 21:30

in Sweden because it took them six months to translate the book

21:31 → 21:35

So the Swedes were buying the book in English

21:35 → 21:38

instead of buying it in Swedish

21:38 → 21:42

so with the Dan Brown book which was supposed to have been a big best-seller

21:42 → 21:45

they said we are not going to lose money

21:45 → 21:48

we are going to launch it as fast as possible

21:48 → 21:51

and they used this approach, they used more translators

21:51 → 21:55

to work on the project, they coordinated

21:55 → 21:58

and everything else, but

21:58 → 22:03

the driver here was not the quality of the translation and by the way

22:03 → 22:09

if you have seen my blog, I refer people to a story

22:09 → 22:14

that was published in a Swedish publication

22:14 → 22:17

and the Swedish author says

22:17 → 22:24

unfortunately, or sadly is the word she uses, "sadly the translation is quite good"

22:24 → 22:27

and she said sadly because she would rather have

22:27 → 22:32

bad translation that she could criticize and say that the process did not work

22:32 → 22:35

But again this for me was a clear proof that

22:35 → 22:41

you can have good quality, consistent quality

22:41 → 22:46

consistent translations, regardless of the number of translators that are working on the project

22:46 → 22:49

If you do a good setup, a good preparation phase

22:49 → 22:52

So why is it important to talk about

22:52 → 22:59

innovation and change

22:59 → 23:02

and changing the processes and defying the dogmas

23:02 → 23:05

Because we are in an environment

23:05 → 23:08

where automation has to be

23:08 → 23:14

a requirement

23:14 → 23:17

We cannot continue to doing translation the way we have been doing

23:17 → 23:22

and expect that everything that needs to be translated will get done

23:22 → 23:25

into all the languages that need to be translated

23:25 → 23:28

and the reasons are very clear

23:28 → 23:31

the number of translators is limited

23:31 → 23:34

it takes a long time to develop a good translator

23:34 → 23:37

it would take you 3-5 years to have decent translator working

23:37 → 23:44

while I could double the amount of content in a year

23:44 → 23:49

or less actually, somebody mentioned yesterday quadrupling the volume

23:49 → 23:52

I forget the context but

23:52 → 24:01

I could essentially say that tomorrow I am going to localize all the Adobe products into Burmese

24:01 → 24:04

Are there enough translators to do Burmese?

24:04 → 24:07

Are there enough people who can do Burmese?

24:07 → 24:11

And all of a sudden I have a concept that has never been translated before

24:11 → 24:14

or that never existed that needs to be translated

24:14 → 24:17

so formation takes time, translators are scarce

24:17 → 24:20

and the demographics run against us

24:20 → 24:29

Most rich European economies have declining populations

24:29 → 24:32

They say that even India and China, in the next 40 years are going to have

24:32 → 24:35

stable populations

24:35 → 24:50

The global population is expected to reach a standard stable level in 40 years

24:50 → 24:57

So the population is aging, people don't make babies anymore in Scandinavia and Italy

24:57 → 25:06

The Netherlands, I think that France is the only EU country to have positive growth

25:06 → 25:11

Probably because of the Algerians, the Moroccans and the other ones who are there

25:11 → 25:14

There is another limitation that we have

25:14 → 25:19

You cannot buy Norwegian in Uganda, as they say

25:19 → 25:27

Maybe there is one translator, a Norwegian who lives in Uganda and can do translations but

25:27 → 25:33

The market is driven by the country that speaks that language

25:33 → 25:35

Norway is a very rich country

25:35 → 25:38

Nobody wants to be a translator in Norway

25:38 → 25:41

Actually nobody wants to work in Norway

25:41 → 25:44

But that's another story

25:44 → 25:47

They're recording this right? they are going to show this in Norway

25:47 → 25:54

I think I am going to be banned from Norway

25:54 → 25:57

So this is the natural environment - you can see from this curve here

25:57 → 26:00

You have an explosive growth in volume

26:00 → 26:03

You have price that is pretty much standard or slowly declining

26:03 → 26:06

for the last twenty years

26:06 → 26:09

the number of translators is going down

26:09 → 26:18

So you need to improve productivity, that is the only way that you are going to address the demand for content

26:18 → 26:24

So we have the perfect environment for automation

26:24 → 26:29

Add to to that the fact that I think that translation is like toilet paper

26:29 → 26:34

Its very cheap and it's only important when it is not there

26:34 → 26:37

Nobody thinks about toilet paper until it's not there

26:37 → 26:40

Nobody thinks about translation until it's absent

26:40 → 26:47

You never see a positive translation story in the news

26:47 → 26:52

The only time that translation will make the news is when something goes wrong

26:52 → 26:55

That is the only time that translation will go to the CEO of the company

27:01 → 27:05

The last time I saw news about translation related to a large company it had to do

27:07 → 27:10

with Google in China, where they had failed in their translation efforts

27:10 → 27:20

and it went all the way up to the founders and the CEO and they had to go all the way to China

27:20 → 27:24

and address issues that had to do with Localization

27:24 → 27:27

The conversation I heard here yesterday and I hear over and over again is

27:27 → 27:30

How are we going to make translation a strategic issue?

27:30 → 27:33

How are we going to make strategic discussion.

27:35 → 27:48

We are going to make it a board level issue the day they start discussing toilet paper

27:48 → 27:57

So what happens in an environment like this is that everybody is comfortable

27:57 → 28:03

Like I said before, this is the way have done business, until disruption happens

28:03 → 28:06

And disruption always comes from the outside

28:06 → 28:09

Disruption comes from the guys who are not thinking the same way that we are thinking

28:09 → 28:14

They did not go to translation school, they did not work at an LSP

28:14 → 28:17

They never used software in their lives

28:17 → 28:20

They don't know what Trados is

28:20 → 28:23

They probably call it tray-does or something like that

28:23 → 28:28

Here are some examples of disruptors who are coming from the outside

28:28 → 28:36

Facebook -good example - they had their website translated professionally

28:36 → 28:39

into Spanish in about 3 months

28:39 → 28:46

Then they created a tool that let people translate and they had their website translated into French

28:46 → 28:49

in 48 hours

28:49 → 28:52

We are talking about 300,000 words or something like that

28:52 → 28:55

48 hours and the volunteers translated Facebook

28:55 → 28:59

I participated just to test the tool

28:59 → 29:05

to the Portuguese translation of Facebook

29:05 → 29:10

I did 47 sentences, 430 words

29:10 → 29:15

And I had a 198 votes for my translations

29:15 → 29:18

And with this little amount I am today

29:18 → 29:24

35th most frequent translator of Facebook

29:24 → 29:30

But if I go up I will have guys who have translated tens of thousands of words

29:30 → 29:35

What did I get in return? My picture on Facebook

29:35 → 29:38

You can go there and see me on the Leaderboard

29:38 → 29:46

Another player coming completely from the outside, our host here, Asia Online

29:46 → 29:49

This guy never did translation before, he can't even speak another language

29:49 → 29:57

He is a monolingual translator as we heard yesterday

29:57 → 30:05

So the thing is that somebody who looks at the translation problem as a technology problem

30:05 → 30:10

rather than a language problem. He is not interested in subjects and ..

30:10 → 30:13

verbs and inverse order, direct order

30:13 → 30:16

as a style issue and a linguistic issue

30:16 → 30:25

He is interested in this as a technology problem, as a database problem

30:25 → 30:28

How do I solve this from a technology point of view

30:28 → 30:31

And of course Google, the big disruptor

30:31 → 30:36

The company that goes in and wherever they go they change the rules

30:36 → 30:41

And they came out with this Goggle Translator Toolkit which is very basic

30:41 → 30:44

It is not enterprise level, it is not something that can be used for business

30:44 → 30:47

It is not at the same level as Asia Online

30:47 → 30:50

but its free, its there, anybody can use it

30:50 → 30:57

its there today and these are people that are not in the language industry at all

30:57 → 31:00

They don't care about the language industry

31:00 → 31:06

The reason why this is important is that Google has unlimited funds

31:06 → 31:09

and this is a pet project for the founders of the company

31:09 → 31:12

who just happen to be Russian and French, right?

31:12 → 31:18

and so they understand the language issue

31:18 → 31:26

The program manager of GTT has weekly meetings with the CEO and the founders of Google

31:26 → 31:29

Not everybody has that, this is a key project for them

31:29 → 31:38

So just as we don't use typewriters anymore, we won't be using Trados in the future

31:38 → 31:41

Yes Trados is dead

31:41 → 31:50

This is a picture from Don Shin a vendor in LA showed at a presentation, that I borrowed from him

31:50 → 31:58

Yesterday I saw a demo of Asia Online, it is very close to what we have here

31:58 → 32:01

So it is essentially a desktop for a translator

32:01 → 32:10

You have WYSIWYG, you have glossary, you local memory, server memory

32:10 → 32:20

You have machine memory and chat with team members

32:20 → 32:25

so you can collaborate and finally this is a cute thing a calculator

32:25 → 32:28

How much money am I making as I work?

32:28 → 32:31

Isn't that cool? Can you imagine that?

32:31 → 32:34

I made $5 and I did not even work 3 minutes

32:34 → 32:50

Just as we did not use Google 5 years ago, today my daughter asks a question I don't know - she says Google it

32:50 → 32:53

It is going to be the same thing with Google translate

32:53 → 32:56

The discussions that we are having these days are moot

32:56 → 32:59

We are having these discussions because we are in a transition period

32:59 → 33:02

In a few years maybe months, all of this will be old history

33:02 → 33:14

and new generations will come with different ideas and different expectations

33:14 → 33:17

So to conclude I make a few predictions here

33:17 → 33:31

I am being optimistic (or pessimistic) By 2015 TM tools will be free or irrelevant

33:31 → 33:37

I don't think we will be talking about TM anymore after the next 5 years

33:38 → 33:42

Most large translation projects will be collaborative in nature

33:42 → 33:50

as they are today but more, technology makes it so easy

33:58 → 34:05

This I find funny, I wrote this two months ago, translator productivity will be measured in tens of thousands of words/day

34:05 → 34:08

instead of 2,500 or 3000 words that we expect today

34:08 → 34:15

The funny thing is that there was an email sent by SDL last week

34:15 → 34:18

where Marian Greenfield of ATA said that she did 34,500 words in 10 hours

34:18 → 34:28

Just by using the features of her Trados whatever

34:28 → 34:40

Like I said in the beginning, its going to happen in the future, but its already happening today

34:40 → 34:50

I see a change in the landscape in this industry

34:50 → 34:59

Companies that get it will grow like Asia Online, Google, Lionbridge, Lingotek, Sajan and Elanex

34:59 → 35:15

I think that the biggest loser is going to be SDL cause they resist innovation, they resist change

35:15 → 35:18

It is so easy to stay the way they are. They want Trados to be faster

35:18 → 35:21

Trados to be better, Trados to be the standard

35:21 → 35:24

Or SDLX or whatever product they have

35:24 → 35:27

They only sow confusion - they have 19 products, some of which don't talk to each other

35:27 → 35:30

and they have VERY BAD customer service

35:30 → 35:33

You can't compete with free Goggle Translate

35:33 → 35:36

or you cant compete with excellent service and excellent quality

35:36 → 35:39

and evolved process like Asia Online when all you do is provide client-server technology

35:39 → 35:58

So this is my presentation for today and this is my contact information

35:58 → 36:01

And I see a sign the time is up