Don't want to see Ads? Register for your free dotSUB account here!
Keynote Presentation: The On-going Evolution of the Localization Business
Duration:
36 minutes and 13 seconds
Year: 2009
Country:
Thailand
Language:
English
Genre:
Instructional
Producer:
Asia Online
Views:
2,551
(658
embedded)
Posted by:
asiaonline on Dec 10, 2009
Localization and Translation Thailand 2009 Day 2 Keynote: The On-going Evolution of the Localization Business - Renato Beninatto, CEO, Milengo Twitter: #LTBKK http://www.localizationandtranslation.com
Translate and Transcribe
-
Sign In/Register for dotSUB to translate this video.
Share
- Embed Video
- Embed normal player
- Embed a smaller player
- Advanced Embedding Options
-
Embedding OptionsSize:Language:Embed Code
- Embed transcript
- Embed transcript in:
-
Invite a user to dotSUB
Your invitation to join dotSUB was successfulThere was an error inviting that user to dotSUB
Video Transcription
Show in new window
- Good morning, I hope to wake you up
- I hope you did not have too much traffic coming in
- The topic on my presentation today is evolution in the translation business
- I love the word evolution because it indicates movement, progress
- And I think that in the translation and localization industry we are living in very interesting times.
- I would like to start with a quote from
- two authors who talk about futurism and forecasting.
- And one of the great things about this quote is that
- when you are talking vision, about the future
- it is very easy to make mistakes
- If your vision is good and you have
- a good picture of the future
- You probably are just describing the present
- so a lot of the things that I said and I say when I talk about the evolution of the industry
- I have been very glad to see them happening in the last few weeks
- This is how fast things are changing
- So if I go and say things that seem to be fantastic and impossible
- I am probably wrong but thats ok
- I can live with that
- But lets talk a little about evolution and innovation
- I am fascinated by the topic of innovation, how things change
- in the world, not only in the translation industry
- I have been doing a lot of reading and research about this topic
- One of the things that I found out is that
- in markets that are very competitive
- Yesterday Mike Anobile presented some data from the industry
- some of the data from the industry that I have seen suggests that are probably 5,000 LSPs
- translation companies around the world
- so its a very competitive, very dynamic market
- a market with low barriers to entry, anybody can start a translation company quite easily
- so in markets that are very competitive like this
- people don't like to, uhh, embrace change very easily
- they love the way things are and are very comfortable with the status quo
- and they feel safe in the way they do business and the things that they do
- so what has happened in the translation industry essentially
- for the last 25 years is very little change
- Things are done the same way over and over again
- I am a frequent participant to industry conferences
- and its fascinating how often I hear the same things over and over again
- and I must say that you in this audience are very lucky
- because I probably attended some 20 conferences
- in the last 12 months and
- this is the first time that I have seen something really different
- something new, some good interesting technology conversations going on
- and breakthrough happening
- you are among the lucky few who are seeing something really different
- because most of the time when you go to industry conferences all you really hear about is quality
- uhh quality, uhh quality
- and sometimes standards
- and then if you are in Europe you will hear about the EN15038 standard
- which is a fantastic standard
- that tells you how do translations the way they were done in 1950
- and then you go to Canada and they are having the same conversations
- talking about establishing standards the same way that they do in Europe
- so they are going to copy the European standard
- add some more bureacracy
- and then you are going to have translations the way you did in in 1949!
- and we heard yesterday from our colleagues from the TAC (I don't see them here) in China
- and China wants to imitate exactly the same thing
- yesterday he told us that they have published 3 translation standards
- standards for/in services, I am not talking about technology
- in software standards are very good, they allow for interoperability, they allow communication
- they allow people to build on common platforms
- but in the services industry standards are a waste of effort
- it's trying to make people, everybody do the things the same way
- and this is not very helpful for our industry because
- it freezes the way things are done
- and everybody feels safe because everybody knows what is going to happen
- everybody knows how things are going to be done
- but we suffer from several problems because of that and I am going to share
- with you what are some of these issues
- One of the things I have identified, and yesterday I confirmed it
- Age and bad habits really affect the translation industry
- and when I talk about age, I think that people who leading and driving the conversation in the translation industry
- are old and there I include myself
- How many of you here were born after 1984?
- 1, 2, 3, 4 ... right ... OK you can lie, ladies can lie
- not too many, so 1984, 25 years old
- These people who were born after 1984
- were born with the internet, they didn't use typewriters
- they did not use Wordperfect
- They didn't use, they don't know what Ventura Publisher is
- They don't know what a 3½ floppy disk is
- Why? Because they are the new generation
- The leadership in our industry
- thinks; these are common statements I hear every time
- I talk about innovation in translation: It's always been done like that
- It works! I don't have time to change
- my processes because I am too busy
- I'm losing business, I'm doing stupid things
- making a lot of mistakes but I don't have time to correct them because I am too busy
- Oh I heard this last week from a large software company in Silicon Valley
- I invested $250,000 in SDL TMS
- I can't change my processes now
- OK, you're throwing away money, but that's your problem
- The other part is skepticism
- machine translation will take so long to catch up that it is never going to work
- This sentence about MT, I heard it for the first time 25 years ago
- MT is between 4 and 400 years from perfection
- Well until 5 years ago, 3 years ago, I would have said we are closer to 400 years
- Now I would say that we are closer to 4
- and actually I would say we are closer to 2 than to 4
- People are too busy being busy, and they are not really thinking about the changes going around them
- The way that translation has been done forever
- and some of you might have heard of the Septuagint
- which the way the Bible was translated into Latin
- it was translated by 70 translators
- and the Pope decided, where there was agreement, that would be the standard
- and was the first model of crowdsourcing I guess
- but anyway the way we have been doing translation is the same way we have been doing it for hundreds of years
- It is following the publishing, the printing model
- somebody does the translation, somebody reviews the translation, another set of eyes reviews the translation
- and what is the process?
- the process is all about catching errors
- I am going to read this material because there must be a mistake here to find
- How many of you have ever reviewed a translation?
- Both of you, right?
- How many of you have reviewed a translation and sent it back with no correction?
- I don't believe you ..(laughs).. it was your translation
- very small ..... one paragraph...
- anyway human nature is, especially in translation, which is something that is subjective
- forces us to want to change things
- They say that the biggest drive in human nature is not love, not hate
- it is the uncontrollable urge to change somebody else's text
- right? if you have a red pen in your hand you will change text
- its human nature, fortunately we don't do anything with the red pens anymore
- so you can let some things go
- The problem with catching errors is that
- there is an imbalance, sometimes the reviewer has not the same set of information
- or less information than the translator
- so the reviewer is actually adding mistakes to the translation
- The reviewer goes there and says I don't like six, lets put half a dozen
- well same thing, BUT the glossary says six not half a dozen
- and then you suddenly incorporate a mistake into the system
- The other problem is that we in the translation industry follow
- a sequential process, so somebody will translate, somebody else is going to review
- somebody else is going to proof it
- and very often there is no communication between the parties
- You will say OK small project, 10 pages, 50 pages, people will communicate
- but when you are talking in a project where we have 50 translators
- and 12 reviewers
- there is very little communication between the translator and the reviewer
- so teamwork is not a natural part of the process
- and I call this the blind leading the ignorant
- nobody knows what they are doing and everybody prays that somebody else is going to catch
- the mistake, if you are not sure of the translation, the reviewer will find it
- the reviewer will catch my error
- so what we need to do now is move to a new paradigm
- the technology as Dirk showed us yesterday in his presentation
- allows for collaboration, allows for input from multiple parties into the process
- so we are in a period in technology and development where multiple people can work together
- and they can do it right the first time
- we heard in several presentations yesterday that when multiple people work on a project
- mistakes are caught naturally, because of re-use
- because of cross referencing and because of the editing process
- that goes on as the translation is being done
- So what has prevented the implementation of innovation in the translation industry?
- There are three dogmas - a dogma is a Catholic church term - it is something that you don't discuss
- you don't disagree, it doesn't 'matter
- so in the Church they will say: God Exists
- nobody can challenge that, it's a dogma, right?
- And we have dogmas, we have these topics that nobody can discuss
- in the translation industry because everybody agrees on them
- and they have been the main reason that innovation has been hard to happen in the translation industry
- the #1 dogma has to do with translation memory
- What I liked about our conversations yesterday is that nobody talked about translation memory
- every once in a while there was a question when Phillipp was making his presentation
- we did not touch the subject and the whole industry has heard the story
- invented by Trados by the way, a very smart marketing ploy
- that translation memories are assets
- That they have economic value
- I contend that translation memory has zero value
- For me a translation memory is the same thing as a dictionary
- a dictionary - the value of the dictionary is the $50 that you paid for the book
- or the access to the website
- the content is free
- what costs money is the package, right?
- translation memories are not an asset from the economic point of view
- if they were an asset they would be depreciated and they would be amortized
- Do you do that at Adobe, Dirk?
- You don't think so, right? you don't know how much
- in your books you have - I know, its a dogma, I see the smirks
- I am challenging a dogma
- My contention, go ahead Michael ......
- translation memory will generate savings
- it will be an investment but they are not an asset
- It's like a coupon - when you go the pharmacy with a coupon and you get
- a 25% discount on your drugs or your shaving cream
- cause you have a coupon - that's what translation memory is
- a coupon - its an opportunity for you to save money in the future
- You may save it or you may not
- It might be a good deal, it might not
- I go to a pharmacy in Boston where I live and I
- every time I buy something I get coupons
- and I always get coupons for discounts for diapers
- cause I used to buy diapers
- four years ago when my son was a baby
- I don't buy them anymore, he is four years old, he doesn't
- wear diapers, but I still get 25% discount on diapers, thats like translation memory
- its the same thing. Sometimes it has absolutely no value, OK?
- The 2nd dogma that has prevented change and innovation in the industry is
- the concept that more eyes improve quality
- The more you review, the better the quality
- and that seems .. natural .. makes sense right?
- so I write a text and I ask two people to read it
- Yes if the people that are reading it and reviewing are qualified
- to add value
- The reality is that it has become a process
- People only get reviews because you are supposed to have reviews
- Its part of the workflow
- Somebody translates, somebody reviews
- check, check, check
- There's no real value added in this process
- There is just a check mark done there because we assume
- that other people reviewing will improve the process
- If I did a good job selecting the right translator
- I don't need a reviewer
- A reviewer will only add noise
- add impurities to my translation process
- So I don't say the process is bad
- But the process for the sake of the process is not valuable
- So it is a dogma
- We don't need three reviews to make a better translation
- As I said before
- The 3rd dogma has to do with consistency, right?
- I had asked this question countless times
- What is better? To have 2 translators to do the job in 10 days?
- Or 10 translators to do a job in 2 days
- Everybody will say it is better to have 2 translators to do the job in 10 days
- My answer would actually be, If you have 10 days
- I use 10 translators and do the job in four days
- I use two days for preparation
- I'll use two days for cleaning up and organizing the project
- The reality is that, .. in my experience in the translation industry
- as a translator, as a business owner,
- as a project manager
- as an analyst
- What I have seen is when you talk about quality
- you are usually talking about 15 variables, depending on the language
- 90% of the errors that you find in translations
- have to do with style
- and style has to do with capitalization
- with spelling, with choice of verb tense
- form of address
- informal / formal right?
- language style
- These variables are things that you don't standardize after the fact
- Style is something that you standardize upfront
- Style is something that you agree
- in the beginning. It is much easier to get 10
- different translators on a phone call and agree with them
- we are going to translate the gerunds like this
- all the numbers will be converted to the metric system
- with 2 decimal points
- We are going to use capital letters in all the words in the titles or not
- Whatever you agree, we are going to capitalize after a colon
- or anything, you can agree on those issues upfront
- 90% of the mistakes that exist in the translation processes can be avoided
- by preparation and agreeing with the things upfront
- By the way, I have a blog and I invite you to read it after the event naturally
- My last entry is about the latest book by Dan Brown (of the DaVinci Code)
- He wrote a book that was launched in the US on September 15th
- and was launched in Sweden on October 21st
- 36 days after ... it is a 502 page book
- 36 days after it was launched in the US, it was launched in Sweden in Swedish
- 7 translators worked on the project
- and if you talk to anybody, if you want to translate literature
- You have to have a translator that understands the style of the author
- and you have to have consistency in the tranlsation
- What these people did is, they said that Harry Potter
- lost a 150,000 copies in sales
- in Sweden because it took them six months to translate the book
- So the Swedes were buying the book in English
- instead of buying it in Swedish
- so with the Dan Brown book which was supposed to have been a big best-seller
- they said we are not going to lose money
- we are going to launch it as fast as possible
- and they used this approach, they used more translators
- to work on the project, they coordinated
- and everything else, but
- the driver here was not the quality of the translation and by the way
- if you have seen my blog, I refer people to a story
- that was published in a Swedish publication
- and the Swedish author says
- unfortunately, or sadly is the word she uses, "sadly the translation is quite good"
- and she said sadly because she would rather have
- bad translation that she could criticize and say that the process did not work
- But again this for me was a clear proof that
- you can have good quality, consistent quality
- consistent translations, regardless of the number of translators that are working on the project
- If you do a good setup, a good preparation phase
- So why is it important to talk about
- innovation and change
- and changing the processes and defying the dogmas
- Because we are in an environment
- where automation has to be
- a requirement
- We cannot continue to doing translation the way we have been doing
- and expect that everything that needs to be translated will get done
- into all the languages that need to be translated
- and the reasons are very clear
- the number of translators is limited
- it takes a long time to develop a good translator
- it would take you 3-5 years to have decent translator working
- while I could double the amount of content in a year
- or less actually, somebody mentioned yesterday quadrupling the volume
- I forget the context but
- I could essentially say that tomorrow I am going to localize all the Adobe products into Burmese
- Are there enough translators to do Burmese?
- Are there enough people who can do Burmese?
- And all of a sudden I have a concept that has never been translated before
- or that never existed that needs to be translated
- so formation takes time, translators are scarce
- and the demographics run against us
- Most rich European economies have declining populations
- They say that even India and China, in the next 40 years are going to have
- stable populations
- The global population is expected to reach a standard stable level in 40 years
- So the population is aging, people don't make babies anymore in Scandinavia and Italy
- The Netherlands, I think that France is the only EU country to have positive growth
- Probably because of the Algerians, the Moroccans and the other ones who are there
- There is another limitation that we have
- You cannot buy Norwegian in Uganda, as they say
- Maybe there is one translator, a Norwegian who lives in Uganda and can do translations but
- The market is driven by the country that speaks that language
- Norway is a very rich country
- Nobody wants to be a translator in Norway
- Actually nobody wants to work in Norway
- But that's another story
- They're recording this right? they are going to show this in Norway
- I think I am going to be banned from Norway
- So this is the natural environment - you can see from this curve here
- You have an explosive growth in volume
- You have price that is pretty much standard or slowly declining
- for the last twenty years
- the number of translators is going down
- So you need to improve productivity, that is the only way that you are going to address the demand for content
- So we have the perfect environment for automation
- Add to to that the fact that I think that translation is like toilet paper
- Its very cheap and it's only important when it is not there
- Nobody thinks about toilet paper until it's not there
- Nobody thinks about translation until it's absent
- You never see a positive translation story in the news
- The only time that translation will make the news is when something goes wrong
- That is the only time that translation will go to the CEO of the company
- The last time I saw news about translation related to a large company it had to do
- with Google in China, where they had failed in their translation efforts
- and it went all the way up to the founders and the CEO and they had to go all the way to China
- and address issues that had to do with Localization
- The conversation I heard here yesterday and I hear over and over again is
- How are we going to make translation a strategic issue?
- How are we going to make strategic discussion.
- We are going to make it a board level issue the day they start discussing toilet paper
- So what happens in an environment like this is that everybody is comfortable
- Like I said before, this is the way have done business, until disruption happens
- And disruption always comes from the outside
- Disruption comes from the guys who are not thinking the same way that we are thinking
- They did not go to translation school, they did not work at an LSP
- They never used software in their lives
- They don't know what Trados is
- They probably call it tray-does or something like that
- Here are some examples of disruptors who are coming from the outside
- Facebook -good example - they had their website translated professionally
- into Spanish in about 3 months
- Then they created a tool that let people translate and they had their website translated into French
- in 48 hours
- We are talking about 300,000 words or something like that
- 48 hours and the volunteers translated Facebook
- I participated just to test the tool
- to the Portuguese translation of Facebook
- I did 47 sentences, 430 words
- And I had a 198 votes for my translations
- And with this little amount I am today
- 35th most frequent translator of Facebook
- But if I go up I will have guys who have translated tens of thousands of words
- What did I get in return? My picture on Facebook
- You can go there and see me on the Leaderboard
- Another player coming completely from the outside, our host here, Asia Online
- This guy never did translation before, he can't even speak another language
- He is a monolingual translator as we heard yesterday
- So the thing is that somebody who looks at the translation problem as a technology problem
- rather than a language problem. He is not interested in subjects and ..
- verbs and inverse order, direct order
- as a style issue and a linguistic issue
- He is interested in this as a technology problem, as a database problem
- How do I solve this from a technology point of view
- And of course Google, the big disruptor
- The company that goes in and wherever they go they change the rules
- And they came out with this Goggle Translator Toolkit which is very basic
- It is not enterprise level, it is not something that can be used for business
- It is not at the same level as Asia Online
- but its free, its there, anybody can use it
- its there today and these are people that are not in the language industry at all
- They don't care about the language industry
- The reason why this is important is that Google has unlimited funds
- and this is a pet project for the founders of the company
- who just happen to be Russian and French, right?
- and so they understand the language issue
- The program manager of GTT has weekly meetings with the CEO and the founders of Google
- Not everybody has that, this is a key project for them
- So just as we don't use typewriters anymore, we won't be using Trados in the future
- Yes Trados is dead
- This is a picture from Don Shin a vendor in LA showed at a presentation, that I borrowed from him
- Yesterday I saw a demo of Asia Online, it is very close to what we have here
- So it is essentially a desktop for a translator
- You have WYSIWYG, you have glossary, you local memory, server memory
- You have machine memory and chat with team members
- so you can collaborate and finally this is a cute thing a calculator
- How much money am I making as I work?
- Isn't that cool? Can you imagine that?
- I made $5 and I did not even work 3 minutes
- Just as we did not use Google 5 years ago, today my daughter asks a question I don't know - she says Google it
- It is going to be the same thing with Google translate
- The discussions that we are having these days are moot
- We are having these discussions because we are in a transition period
- In a few years maybe months, all of this will be old history
- and new generations will come with different ideas and different expectations
- So to conclude I make a few predictions here
- I am being optimistic (or pessimistic) By 2015 TM tools will be free or irrelevant
- I don't think we will be talking about TM anymore after the next 5 years
- Most large translation projects will be collaborative in nature
- as they are today but more, technology makes it so easy
- This I find funny, I wrote this two months ago, translator productivity will be measured in tens of thousands of words/day
- instead of 2,500 or 3000 words that we expect today
- The funny thing is that there was an email sent by SDL last week
- where Marian Greenfield of ATA said that she did 34,500 words in 10 hours
- Just by using the features of her Trados whatever
- Like I said in the beginning, its going to happen in the future, but its already happening today
- I see a change in the landscape in this industry
- Companies that get it will grow like Asia Online, Google, Lionbridge, Lingotek, Sajan and Elanex
- I think that the biggest loser is going to be SDL cause they resist innovation, they resist change
- It is so easy to stay the way they are. They want Trados to be faster
- Trados to be better, Trados to be the standard
- Or SDLX or whatever product they have
- They only sow confusion - they have 19 products, some of which don't talk to each other
- and they have VERY BAD customer service
- You can't compete with free Goggle Translate
- or you cant compete with excellent service and excellent quality
- and evolved process like Asia Online when all you do is provide client-server technology
- So this is my presentation for today and this is my contact information
- And I see a sign the time is up


Report this video as offensive