Welcome to dotSUB!
Any Video Any Language
Here you can view, upload, transcribe and translate any video into any language. To create your own subtitles, click the button below and register.
Enterprise Solutions
dotSUB's Enterprise Solutions are a cost-effective platform for managing high-quality subtitles at scale, deploying them to video players and mobile devices, and providing interactive transcripts for enhanced SEO.
Transcript for Renato Beninatto for Localization World
| Time | Content |
|---|---|
| 00:04 → 00:09 |
In 1981, somebody offered me my first translation job. |
| 00:09 → 00:16 |
It was a movie that needed to be subtitled from Italian into Portuguese for a film festival. |
| 00:16 → 00:21 |
I had to learn the ratio between frames per second, |
| 00:21 → 00:26 |
and the length of the subtitle before I could do my job. |
| 00:26 → 00:32 |
I remember using a typewriter to write the subtitles, and actually, |
| 00:32 → 00:40 |
watching the movie on a moviola to make sure that everything was correct. |
| 00:41 → 00:44 |
Everything was hard and time-consuming. |
| 00:44 → 00:49 |
Now, fast forward almost 30 years. |
| 00:49 → 00:55 |
Everybody is a film-maker now, with their digital cameras and even cell phones. |
| 00:55 → 01:00 |
Video is ubiquitous in the global village. |
| 01:00 → 01:06 |
Information is accessible to everyone, everywhere, at anytime. |
| 01:06 → 01:11 |
One of the few challenges though to this global information access, |
| 01:11 → 01:15 |
was overcoming the language barrier. |
| 01:15 → 01:17 |
But not anymore. |
| 01:17 → 01:24 |
dotSUB breaks the language barrier and allows anybody with an internet connection, |
| 01:24 → 01:28 |
and basic translation skills, |
| 01:28 → 01:36 |
to enable this global communication. To share knowledge and information in any language. |
| 01:36 → 01:41 |
In my opinion, dotSUB and Google Translator Toolkit |
| 01:41 → 01:48 |
are the technologies that bring innovation to the language business. |
| 01:51 → 01:52 |
Thank you. |

