Watch videos with subtitles in your language, upload your videos, create your own subtitles! Click here to learn more and view tutorials on "how to dotSUB"

Welcome to dotSUB!

Any Video Any Language


Here you can view, upload, transcribe and translate any video into any language. To create your own subtitles, click the button below and register.


Enterprise Solutions


dotSUB's Enterprise Solutions are a cost-effective platform for managing high-quality subtitles at scale, deploying them to video players and mobile devices, and providing interactive transcripts for enhanced SEO.


Who Uses dotSUB?

Language Services

Translation CMS

Captioning Laws

Testimonials


Sign up to our mailing list

Transcript for Introduction to Rosetta Foundation

Time Content
00:05 → 00:10

The Rosetta Foundation is one of the most exciting projects that I've been involved in...

00:10 → 00:12

..in my professional career...

00:12 → 00:15

..and I've been involved in localization for...

00:15 → 00:17

..approximately 20 / 25 years.

00:18 → 00:20

Its so exciting because, it aims...

00:20 → 00:22

..to bring, information,

00:22 → 00:24

digital content,

00:24 → 00:26

knowledge, and education...

00:26 → 00:29

..to the three-quarters of the world's population...

00:29 → 00:31

..who currently don't have access to it...

00:31 → 00:32

..because they don't represent a market...

00:32 → 00:35

..to the large digital content providers.

00:35 → 00:37

The Rosetta Foundation was launched this year...

00:37 → 00:39

in the summer,

00:39 → 00:41

at AGIS, the Action for Global Information Sharing...

00:41 → 00:43

..at the University of Limerick...

00:43 → 00:45

..by Professor Don Barry...

00:45 → 00:47

..the President of the University of Limerick,

00:47 → 00:50

and it is a 'not for profit'...

00:50 → 00:52

..organisation...

00:52 → 00:53

..that is going to be run...

00:53 → 00:54

..along the lines of...

00:54 → 00:56

..social entrepreneurship,

00:56 → 00:57

to bring...

00:57 → 00:58

..initiatives,

00:58 → 00:59

people,

00:59 → 01:01

and communities together...

01:01 → 01:03

..to collectively...

01:03 → 01:06

..translate, and adapt, and localise,

01:06 → 01:08

..digital content,

01:08 → 01:11

for people, who currently...

01:11 → 01:14

..don't have access to it.